Rute 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aime Boas ye taonka felu taon nuina hike ngiyewec. Ngiyelu Rutile ame-baba ngic, Boasdi Ruti ubiyac siducine edowec yogo, ngic ye hocne yogowa yefe wele kwesiwec. Wele kwesime Boasdi nganilu wacine wackelu miwec, “Nebecne, ga ya wele wangiyec!” Wackeme le-ngiyewec.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Boasdi taonte ngic micne yengelacni ngic 10 hefolecebalu miwec, “Yawa wele ngiyening!” Inguc mime yenge ingucyac lelu wangiyeibong.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Wangiyeebongka Boasdi Rutile ame-baba ngic siduc yanguc aicnowec, “Naomidi Moabi aling himongkacni hefalie welelu Elimelecte bole giyeng yogo fuli baninte miwec.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Na mimi yogolec ngagelu miyegengkelu edocgugabac. Ga, yawa ngiyegabeleng nga habu nongele micne ngiyegabiyeng, yengele dongowa himong yogo fuli badamec. Ame-baba ngic yefenonggeng fagac. Yele ame-baba ngic ingucne monic mi gagaing. Yogo ga molic-molic nga na gale lobewa gagabelec. Ilec yefe yogo balaibelu badamecte milu nalic ameine fuli badamec. Nga yefe yogo mi balaibelu badamecte milu, yogo nalic edocnung ngagebe.”
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Inguc mime Boasdi taockelu miwec, “Ga Naomilacni himong fuli badamecte, dameng iwahac ngigacgone Ruti ingucyac balu bagadamecte. Ailu Ruti ye Moabi ngigac. Ngic homawec, yele hodac. Yogolec ga yefenonggeng fagac, yogo balaibelu Ruti ingucyac balu ngaweine homawec, yele wacine himong yogowa hole-gboliyelu mole-danoc yogo basanangkelu damongkelu bagadamec.”
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Yowa inguc mime yedi yanguc bafaliyecnowec, “Inguc aime na sifu ame-baba ngic yefenonggeng, yogo nalic mi balaibedacte. Inguc ailu nanicne mole-danoc basowaledacka. Yogolec ga gageuc yogo ameine fuli banong. Nani badackalesoc ameine na mi aidacte.”
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 (Dameng iwa Israel-ngic yenge wiyac gocne fuli baba aibong mimipang yanguc sanangkewec, Ngic yogo ye mimipang micnolu basanangkenale suine nebocine hemoctolu lacnowec. Inguc aibong fuli baba yogo sanangkewec.)
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Ailu ame-baba ngicti Boas yanguc edowec, “Yogo ga fuli badamec!” Milu hige ebecine hemoctowec.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Inguc aime Boasdi micnefocine nga ngic-ngigac ngiyeibong yanguc edocebawec, “Ngenge na widecnubongka na yakucmac Naomilacni Elimelec, Kiliong nga Malong, yengele wiyac sasawa yogo fuli badacte.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Iwacnihac na ingucyac Moabi ngigac Ruti, Malong hodacine ye babe nale ngigac aidaicte. Ailu na ngic homawec, yele wac hole-gboliyelu mole-danoc gadaictele ailu wacine yele mackacni me ngesa-ngamboine siduc mi miyac aidaicte. Yogolec yakucmac ngenge na widecnugabieng.”
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Inguc milu ngic-ngigac nga micne taon nuina ngiyeibong, uwayeleme yenge sasawadi miibong, “Nonge widecgugabeleng. Wapong yeuc ngageme Resel nga Lea yeke Israel habu basugulecnubaibocte yakucmac gagabeleng. Yakucmac Wapong yeuc Ruti ngagecnome yeke ingucne aidaic. Ngigac yago baefeckeme macgona ofedaicte. Ga Efarata alingkacni ngic sugucne ailu Betelehem taonka gaengka wac-siducgone suguledaic.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Aime Wapong ye ngigac-adu yogowacni gale gbolifocgone bafuwageledaic. Bafuwageleme gbolifocgone yogo Peresle gboli ingucne fikedaing. Peres ye Tamar nga Yuda yekele madec.”
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Inguc mibong Boas ye Ruti bame ngigacine aime gaiboc. Aime Wapongti Ruti kogockolec aidaictele ngagecnome ye madeckolec aiwec.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Madec fikeme ngigac yenge Naomi edoibong, “Nongileng Wapong mitengkenang! Ye yakucmac pasi ingucne gala bame ame-baba ngicgone fikegac, yogo mi miyac aidaicte. Israel aling himongka yele wacine sugule-hikedaic.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Yengaugone ye madec yogo bagacte ailu ga sugucne aidamecte, dameng yogowa yedi misa-welec ngicgone ailu damonggulu gadaicte. Aime yengaugone ye gale angac sugucne ngagedaicte, yogo gale madecfocgone 7 gadabong midec yengele angac ingucne mi fikedec.”
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Inguc mibong Naomi ye kogoc yogo ba-tabu aicnolu damongkelu gawec.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Gacgume yele mac emeinacni ngigac habu gaibong yenge miibong, “Naomi ye madec monic bangiyegac.” Inguc milu yenge wacine Obede wackeibong. Aime gacgu ye Yesile mamac aiwec. Aime Yesi ye Dawidle mamac aiwec.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peresle ngesa-ngambofocine yengele wac-aling yanguc fagac:
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hesorontacni Ram fikewec.
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Aminadaplacni Nasong fikewec.
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salamontacni Boas fikewec.
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Obedelacni Yesi fikewec.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.