Romanos 7

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge yefe-yowa ngagegaing, yogo ngagegabac. Ngic-ngigac mi homalu gaebongka yefe-yowadi sugucnengineng ailu damongebacaigac, yogo mi ngagegaing, me?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 I yanguc, ngigac monic ye ngaweineholec gaemewa, ngic ye ngigacti yeholec gagacte yeke doficnagulu gadabiyecte. Yefe-yowale yefewa inguc fagac. Gacgu ngaweine homadaictewa, yefe-yowadi ngigac ngickolec witicepame gaiboc, yogo miyac aidaicte.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Aime ye ngaweine gbolicne gaemewa ngigac ye ngic monickolec gadaictewa, ye selo-boic ngigac wackedaingte. Nga ngaweine homadaictewabac ngigac yogo ye yefe-yowadi hatacmac mi witickedaicte. Ye dameng iwa ngic monicte ngigac aidaictewabac ye selo-boic ngigac mi aidaicte.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ngic hae-gbafocne, silicine ingucnehac ngenge Kristole|lemma="Kristo" soc-biuckolec homaibong. Ilec ngenge yefe-yowale bagewa hatacmac mi gagaing. Ngenge ngic homackacni gboliyelu fangkewec, yeholec taockelu ganingte ailu, nongileng Wapongte bolele noine ainangte ye inguc aiwec.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nongileng molickelu kwele esecna gaebengka yefe-yowadi bikicte|lemma="Bikic" angac sowacne kwelenonggang kwefangkeme homacte noine bafuwalu gaibeng.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Aime yefe-yowadi bacnubame iwacni biyachac homaibeng. Ailu yanguctihac lukecnubaicne gagabeleng. Inguc ailu yefe-yowa iwacni homalu bole esecne kwelec mi kwecnolu Asule|lemma="Asu" gaga gbolicna felu kwelec kwelu domagabeleng.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ilec wenuc minoga? Yefe-yowa yeuctihac bikic aigac, me? Yogo miyacbenang! Aime yefe-yowadibac bikicte silicine edalicnume ngage-motogabac.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Aime bikic ye ung-yowawa yefeine bafuwalu ngani-angac haicine monic-monic kwelene kwelina kwefangkeme bikic bafuwaiba. Nga yefe-yowa mi fadecka, bikic ye homaicne aidec.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Na molickelu Wapongte yefe-yowa mikac gaiba. Galu ung-yowaine kwesime ngageiba, yogowabac bikic ye gagaineholec ailu bole bame
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 homaiba. Iwa yanguc nganiiba, ung-yowa ye gaga bafuwanale loicne fagac, yogodi hocne homac bafuwanelewec.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Bikicti ung-yowawa yefe bafuwalu kwesacka mengocnulu wehomacnuwec.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ilec yanguc fagac, yefe-yowa yogo yeicne gbagbacne. Aime ung-yowa yogo inguchac gbagbacne nga dondonne ailu madicne.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Aime wiyac madicne yogodi homacka locnuwec, me? Yogo miyacbenang! Bikicte|lemma="Bikic" fungine fikelu yegengkenale bikictibac homacka locnuwec. Aime bikic ye wiyac madicne balu yogodi nala homac bafuwawec. Inguc aime ung-yowadi bikic bafuwame bikic ye wiyac sowacnebenang, yogo fikelu yegengkewec.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Yefe-yowa yogo Asulacni, yogo ngagegabeleng. Aime nabac kwele esecna gabe bikicti kwelec kwekwe bacnume, bikicte bagewa gacaigabac.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Aime aibaba ailu gacaigabac, yogo wenucte ailu gacaigabac, yogo mi ngage-motogabac. Na wiyac monic ainogale ngagesicaigabac, yogo mi ailu gacaigabac. Aime aibaba kwelenedi mi ainogalebenang ngagecaigabac, yogobac ailu gacaigabac.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Aime aibaba gocne mi angacnucaigac. Aime sifu aicaigabac, yogo mi angacnudaictewa, yogodi yanguc edalicnudaicte, yefe-yowa yogo madicne, aime yefe-yowaholec kwele-moniyang aigabac.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Inguc aime naneuctihac aibaba yogo mi ailu gacaigabac, miyac. Bikic nale kwele kwelina fagac, yogodi aibaba yogo aicaigac.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nale kwelewa wiyac madicne monic mi fagac, inguc ngagegabac, yogo kwele esecnele migabac. I yanguc, na aibaba madicne ainogale ngagecaigabac. Ailubac aibaba madicne ainogale ngagebe kpungkecaigac.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Foinac, aibaba madicne ainogale ngagecaigabac, yogo mi ailu gacaigabac. Aime aibaba sowacne hegilenogale ngagecaigabac, yogobac ailu gacaigabac.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Na aibaba gocne mi ainogale ainelecaigac, yogo aicaigabacka, naneuctihac aibaba yogo mi aigabac, miyac. Bikic nale kwelewa fagac, yogodi aibaba yogo bafuwame aicaigabac.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Aibaba madicne ainogale ngagebe, aibaba sowacnedibac kwelena biyac facaigac, yogo bikicte yefe-yowa yogo nganicaigabac.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ailu ngage-ngagena Wapongte yefe-yowale kwele-madic ngagecaigabac.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Aime angac monicte yefe-yowadibac socna fikeme nganicaigabac, yogodi ngage-ngagena yefe-yowa fagac, yeholec wenagulu gagabiyec. Wenaguboc bikicte yefe-yowadi socne witickelu boleine balu gagac.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Na ngic waweweine kwele-sowackolec galu socneholec homacte bagewa gabe, madi iwacni baicnudaicte?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Yesu Kristo Sugucnenonggeng yedi bamoctocnudaicte. Ilec Wapong mitengkelu kwele-madic micnogabac. Naneicne ngage-ngagenedi Wapongte yefe-yowale bagewa galu kwelec kwecnolu gagabac. Aime kwele esecnabac bikicte yefe-yowale kwelec kwecnolu gagabac.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.