Romanos 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge yefe-yowa ngagegaing, yogo ngagegabac. Ngic-ngigac mi homalu gaebongka yefe-yowadi sugucnengineng ailu damongebacaigac, yogo mi ngagegaing, me?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 I yanguc, ngigac monic ye ngaweineholec gaemewa, ngic ye ngigacti yeholec gagacte yeke doficnagulu gadabiyecte. Yefe-yowale yefewa inguc fagac. Gacgu ngaweine homadaictewa, yefe-yowadi ngigac ngickolec witicepame gaiboc, yogo miyac aidaicte.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Aime ye ngaweine gbolicne gaemewa ngigac ye ngic monickolec gadaictewa, ye selo-boic ngigac wackedaingte. Nga ngaweine homadaictewabac ngigac yogo ye yefe-yowadi hatacmac mi witickedaicte. Ye dameng iwa ngic monicte ngigac aidaictewabac ye selo-boic ngigac mi aidaicte.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ngic hae-gbafocne, silicine ingucnehac ngenge Kristole|lemma="Kristo" soc-biuckolec homaibong. Ilec ngenge yefe-yowale bagewa hatacmac mi gagaing. Ngenge ngic homackacni gboliyelu fangkewec, yeholec taockelu ganingte ailu, nongileng Wapongte bolele noine ainangte ye inguc aiwec.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Nongileng molickelu kwele esecna gaebengka yefe-yowadi bikicte|lemma="Bikic" angac sowacne kwelenonggang kwefangkeme homacte noine bafuwalu gaibeng.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Aime yefe-yowadi bacnubame iwacni biyachac homaibeng. Ailu yanguctihac lukecnubaicne gagabeleng. Inguc ailu yefe-yowa iwacni homalu bole esecne kwelec mi kwecnolu Asule|lemma="Asu" gaga gbolicna felu kwelec kwelu domagabeleng.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ilec wenuc minoga? Yefe-yowa yeuctihac bikic aigac, me? Yogo miyacbenang! Aime yefe-yowadibac bikicte silicine edalicnume ngage-motogabac.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Aime bikic ye ung-yowawa yefeine bafuwalu ngani-angac haicine monic-monic kwelene kwelina kwefangkeme bikic bafuwaiba. Nga yefe-yowa mi fadecka, bikic ye homaicne aidec.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Na molickelu Wapongte yefe-yowa mikac gaiba. Galu ung-yowaine kwesime ngageiba, yogowabac bikic ye gagaineholec ailu bole bame
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 homaiba. Iwa yanguc nganiiba, ung-yowa ye gaga bafuwanale loicne fagac, yogodi hocne homac bafuwanelewec.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Bikicti ung-yowawa yefe bafuwalu kwesacka mengocnulu wehomacnuwec.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ilec yanguc fagac, yefe-yowa yogo yeicne gbagbacne. Aime ung-yowa yogo inguchac gbagbacne nga dondonne ailu madicne.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Aime wiyac madicne yogodi homacka locnuwec, me? Yogo miyacbenang! Bikicte|lemma="Bikic" fungine fikelu yegengkenale bikictibac homacka locnuwec. Aime bikic ye wiyac madicne balu yogodi nala homac bafuwawec. Inguc aime ung-yowadi bikic bafuwame bikic ye wiyac sowacnebenang, yogo fikelu yegengkewec.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Yefe-yowa yogo Asulacni, yogo ngagegabeleng. Aime nabac kwele esecna gabe bikicti kwelec kwekwe bacnume, bikicte bagewa gacaigabac.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Aime aibaba ailu gacaigabac, yogo wenucte ailu gacaigabac, yogo mi ngage-motogabac. Na wiyac monic ainogale ngagesicaigabac, yogo mi ailu gacaigabac. Aime aibaba kwelenedi mi ainogalebenang ngagecaigabac, yogobac ailu gacaigabac.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Aime aibaba gocne mi angacnucaigac. Aime sifu aicaigabac, yogo mi angacnudaictewa, yogodi yanguc edalicnudaicte, yefe-yowa yogo madicne, aime yefe-yowaholec kwele-moniyang aigabac.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Inguc aime naneuctihac aibaba yogo mi ailu gacaigabac, miyac. Bikic nale kwele kwelina fagac, yogodi aibaba yogo aicaigac.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nale kwelewa wiyac madicne monic mi fagac, inguc ngagegabac, yogo kwele esecnele migabac. I yanguc, na aibaba madicne ainogale ngagecaigabac. Ailubac aibaba madicne ainogale ngagebe kpungkecaigac.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Foinac, aibaba madicne ainogale ngagecaigabac, yogo mi ailu gacaigabac. Aime aibaba sowacne hegilenogale ngagecaigabac, yogobac ailu gacaigabac.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Na aibaba gocne mi ainogale ainelecaigac, yogo aicaigabacka, naneuctihac aibaba yogo mi aigabac, miyac. Bikic nale kwelewa fagac, yogodi aibaba yogo bafuwame aicaigabac.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Aibaba madicne ainogale ngagebe, aibaba sowacnedibac kwelena biyac facaigac, yogo bikicte yefe-yowa yogo nganicaigabac.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ailu ngage-ngagena Wapongte yefe-yowale kwele-madic ngagecaigabac.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Aime angac monicte yefe-yowadibac socna fikeme nganicaigabac, yogodi ngage-ngagena yefe-yowa fagac, yeholec wenagulu gagabiyec. Wenaguboc bikicte yefe-yowadi socne witickelu boleine balu gagac.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Na ngic waweweine kwele-sowackolec galu socneholec homacte bagewa gabe, madi iwacni baicnudaicte?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yesu Kristo Sugucnenonggeng yedi bamoctocnudaicte. Ilec Wapong mitengkelu kwele-madic micnogabac. Naneicne ngage-ngagenedi Wapongte yefe-yowale bagewa galu kwelec kwecnolu gagabac. Aime kwele esecnabac bikicte yefe-yowale kwelec kwecnolu gagabac.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.