Romanos 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inguc ailu Wapongti ngage-ngagesingnonggeng nganilu dondonne wacnubame, Sugucnenonggeng Yesu Kristole|lemma="Kristo" madicte ailu yeholec kwele-mogungka gagabeleng.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yedi yefe bafuwanoleme Wapongte kwele-madic kwelina yanguctihac gagabeleng. Aime Wapongte tapili nga hibi-angocineholec lobewa fikenoledaicte, yogo wiyac feicne, inguc ngagelu wangec galu beliyelu gagabeleng.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ailu yogo sugu miyac, nongileng inguchac doic feina galu yogolec ngagebeng feicne aime beliyelu gagabeleng. Doic ngagecaigabeleng yogodi kwelenonggeng basanangkecaigac.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Basanangkeme tatakic mikac galu sanangne domacaigabeleng. Domalu tapili hibi-angocineholec noine fikenale wangec gagabeleng.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Wangec inguc galu mi gamenubacaigac. I yangucte, Wapongti Tili Asu nolelu kwele-angacine kwelenonggang sotiyewec fagac.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Nongileng kosa gaebengka Wapongti dameng bawosaewec, iwa Kristo kwesilu nongileng ameine yedi balu homawec. Nongileng waweweine gaebengka, yedi inguc ainolewec.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Monicti ngic dondonne monic bafickelu homanale ngagesidaicte, siduc ingucne mi ngagecaigabeleng. Aime monic ye aibabaine madicne aidaicte. Aime monicti ye hangoc mikac nalic bafickelu homadaicte mecne.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Aime sifu Wapongti kwele-angacine edalicnubalu Kristole mime, yedi ngic-ngigac nongileng bikickolec|lemma="Bikic" gaebengka nongilengte ailu hocne homawec.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Aime yele sacte ailu Wapongti ngic-ngigac dondonne wacnubame yanguctihac gagabeleng. Ilec ye inguchac aalic badu-badule damengka yowanonggeng mime wasecne aidabelengte yogo ngagepangkelu gagabeleng.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Aime nongileng Wapongte ngaba gaebengka Madecinele homacti ngaba yogo baickeme Wapongkolec kwele-moniyang fikenolewec. Ailu yogo sugu miyac. Kwele-moniyang fikenoleme nongileng Madecinele gagale ailu inguchac wasecne aidabelengte, yogo hocne ngagepangkelu gagabeleng.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ailu yogo sugu miyac. Sugucnenonggeng Yesu Kristodi bikicnonggeng baickelu Wapongkolec kwele-moniyang bafuwanolegac. Ailu nongileng yanguctihac Wapongte ngagebeng wiyac feicne aime beliyelu gagabeleng.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Yogo yanguc fikewec, ngic moniyangte sugu ailu bikicti|lemma="Bikic" himongtowa yagowa fikelu homac bafuwawec. Aime ngic-ngigac sasawa bikic bafuwaibongte ailu homacti ngic-ngigac sasawa bacebawec.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Yefe-yowa himongtowa yagowa mi fikewec, dameng iwa bikicti biyachac kwesiwec. Aime sifu yefe-yowa monic mi fawecte ailu, Wapongti bikicngineng mi ngagesiwec.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Aime Adamtacni|lemma="Adam" ofegacgu Mosesle|lemma="Moses" damengka homacti ngic-ngigac aling sasawa damongebawec. Adam ye Wapongte yowa hegilelu bikic bafuwawec. Aime gocne yenge ye bikic bafuwawec ingucne mi bafuwaibong, aime homacti sifu yenge bacebawec. Adam ye ngic monic kwesinale miicne, yele silic ingucnehac.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ngic moniyangti sugu bikicka|lemma="Bikic" wawewecte, ngic-ngigac bocyac yenge homayackeibong. Aime Wapongti ngageboc mikac ailu kwele-madicte wiyac ngic-ngigac moc yelecaigac, yogo ngic-ngigac bocyacbenang yenge umacnebenang yelewec. Yogo ngic moniyangte sugu, Yesu Kristole kwele-madicte ailu inguc fikelu fawec. Ilec yefe lilo-lilole bikic yogo silicine monic aigac. Nga kwele-madicte wiyac moc yelegac, yogo silicine monic, yogo foinac.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ngic moniyangti sugu molickelu bikic bafuwawec. Aime Wapongti yogolec ailu ngageboc mikac ngic-ngigac homacne wiyac yelecaigac, wiyac yogo yeke silicnginec moniyang inguc mi ngagedabeleng, miyac. Ngic moniyang sugudi bikic molickelu bafuwame, Wapongti ame badu-badule pasi molickelu bawec. Bame ngic-ngigac bocyac yenge yefe lilolu bikickolec aiibong. Aibong Wapongti inguc nganilu kwele-madicte wiyac yogo bikicngineng bocyac yogolec ameine baickelu dondonne wacebawec.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ngic moniyangti sugu molickelu yefe lilome yele bikicte ailu homacti ngic-ngigac damongebawec. Ilec ailu Wapongti ngic-ngigac kwele-madic aiyelelu kwele-madicka dondonne wacebagac. Wacebame yenge ngic moniyang ailu Yesu Kristoholec momochac gagale alingka galu wiyac bocyac damongkedaingte. Wapongte kwele-madicte wiyac yogodi homac ewali-benangkegac.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Inguc aime ngic moniyangti sugu yefe lilome, Wapongti ngic-ngigac sasawa bikicngineng mimoctowec. Aime ngic moniyangti sugu inguchac aibaba dondonne aiwecte, ngic-ngigac sasawa bikicnginengte ameine baickewec. Baickeme Wapongti ngic-ngigac dondonne wacebame yogodi gaga-sanang bafuwayelewec.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Aime ngic moniyangti sugu yowa madicne hegileme, ngic-ngigac bocyac yenge bikicnginengkolec aiyackeibong. Aime ingucnehac ngic moniyangti sugu yowa madicne balaibewecte ailu, Wapongti ngic-ngigac bocyac yenge dondonne wacebadaicte.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Aime yefe-yowa kwesiwec, yogo bikicngineng sugucnehac ainale kwesiwec. Aime bikicngineng sugucnebenang aime yele kwele-madictowadi bikicngineng ewali-benangkelu fikelu fawec.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 I yangucte, bikicti damongebalu homac bafuwawec, ingucnehac kwele-madicinedi damongnonggeng aime, Wapongti Sugucnenonggeng Yesu Kristole ailu dondonne wacnubalu gaga moto-motoine mikac noledaicte.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.