Romanos 4
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Ilec wenuc minoga? Abraham ye soctepecka ngambononggeng, ye fungineine dondonne wenucka bafuwawec?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Gocne yengi yele yanguc micaigaing, “Wapong ye aibabainele ailu ye ngic dondonne wackewec.” Yogo noine miyac. Aime yogodi noine aidecka, ye socine nalic bafedec. Nga Wapongte haickabac yogo miyac.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nongileng Wapongte hibiwa yanguc wafecaigabeleng,
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ngic monic ye bole bacaigac, yele bolele fuli yogodi kwele-madicte wiyac mi aigac, yogo bole bawec yogolec ameine aigac.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Aime ngic monic ye bolele yefe hegilelu Wapong ngagesingkegac, yele yanguc fikegac. Wapongti ngic-ngigac sowacne dondonne wacebacaigac, ye ngic yogo ngage-ngagesingte ailu boleine mikac kwele-madicka ngic dondonne wackegac.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Aime Wapongti ye ngic dondonne wackegac, yogo aibabainele miyac. Ngic ingucne ye kweleina angackegac. Yengele Dawididi|lemma="Dawidi" biyachac yogolec yanguc miwec,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Ngic-ngigac gocne yenge yefe-yowa welu gacgubong Wapongti sowacnengineng hegileyelelu bikicngineng|lemma="Bikic" baickewecka, yenge kwele-angackolec.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Aime entacka Sugucnedi ngic monicte bikicte ameine mi lacnodaictewa, ngic yogo ye kwele-angackolec.” (Mige 32:1-2)
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Abraham yebac ngagesingkewecte ailu Wapongti ngic dondonne wackewec, nongileng inguc hocne ngagelu migabeleng. Ilec kwele-angac yowa yanguc ngagening, yogo ngic soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" me ngic soc tofangineng mi helockeicne yengele miicne?
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Abraham ye soc tofaine helockemebac Wapongti ye ngic dondonne wackewec, me? Yogo miyac, ye soc tofaine mi helockeemewa Wapongti ye ngic dondonne wackewec.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abraham ye ngagesingkeme Wapongti yanguc wackewec, “Ngic yogo ye ngic dondonne.” Inguc milu soc tofaine heloc-helocte maa yogo mimipangte maa Abraham lacnowec. Ye socine mi helockelu biyachac ngagesingkewec. Ilec ailu ngic sasawa soc tofangineng mi helockelu ngagesingkecaigaing, Wapongti yengele ngic dondonne wacebanogale yenge Abraham gbolifocine, inguc wacebawec.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Aime Abraham ye ngic soc tofangineng helockeibong, yengele ngambongineng aigac. Ailu Abrahamte ngage-ngagesingte hige-yefe balaibelu Sugucne ngagesingkecaigaing, Abraham ye inguchac yengele ngambongineng aigac. Ngage-ngagesingka ngambongineng Abraham, ye molickelu soc tofaine mi helockeluhac biyachac ngagesingkewec, ye ingucnehac aigaing.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Wapongti Abraham nga ngambofocine yengeholec yowa yanguc milu mipangkewec, “Himong sasawa yago ngengele mole-damoc ainale ngeledacte.” Aime yogo Abrahamti yefe-yowa balaibewecte mi miwec, miyac. Yenge ngagesingkeibongte ailu Wapongti ngageyelelu dondonne wacebawec, yogolec feina yowa milu mipangkewec.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Aime ngic-ngigac yenge yefe-yowa balaibelu mole-damocngineng badabongka ingucne, ngage-ngagesingkolec gaga yogo tapiliine mikac aidec. Aime Wapongti wiyac yelenale mipangkewec, yogo inguchac noine mikac aidec.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Yefe-yowadi bikicte aalic bafuwadaicte. Nga yefe-yowa monic mi fadaictewa, yefe-yowa wewe yogo mi fikedaicte.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Abraham ye Yuda ngic-ngigac yefe-yowa balaibecaigaing, yengele mamacngineng. Ailu ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng yele ingucne fayelegac, ye ngic ingucne yengele mamac. Ilec ailu Abraham ngambofocine sasawa yenge yowa milu mipangkeicne yogo kwele-madicte bagewa fame badaingte. Yogo ngage-ngagesingnginengte ailu nalic noinebenang badaingte.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Aime Abrahamte ngagesilu yanguc kwelengkeicne fagac,
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ye gboliholec ainale silicka mi gawec, miyac. Ye Wapong ngagesingkewecte ailu wangec galu himong homacne ngic-ngigac yengele ngambongineng aiwec. Ilec hocne yowa yanguc biyachac miicne fawec,
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham ye hifaine 100 ingucne aime socine dokongkelu fuluckeme homanogale ailu ngagewec. Aime ngigacine Sara ye hifa bocyac ewalime, kogoc nalic babale silic mi aiwec. Aime sifu Abraham ye ngage-ngagesingngine sanangne fawecte, ye tapiliine monic mi wawec.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ye Wapongti wiyac lacnonale mipangkewec, yogolec ngageboc monic mi aiwec. Ailu sifu sanangne ngagesingkelu Wapong wacine bafelu gawec.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Aime Wapongti yowa mipangkecnowec yogo banogale tapili yogo andoine facnowec, Abraham ye inguc ngage-motolu ngagepangkewec.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ilec ailu yanguc fagac, “Wapongti ye ngagesilu ngic dondonne wackewec.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Aime yowa yogo Abrahamte sugu ngagelu mi kwelengkeicne fagac, miyac.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Yogo nongilengte momochac kwelengkeicne fagac. Wapongti Sugucnenonggeng Yesu homackacni bagboliyewec, yogo nongilengte ailu bole yogo bawec. Ye ngagesingkebeng yedi inguchac dondonne wacnubadaicte.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Aime nongileng bikicte|lemma="Bikic" ailu ngic-ngigac yenge Yesu webong homawec. Aime Wapongti dondonne wacnubanale Yesu homackacni hatacmac bagboliyeme fangkewec.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.