Romanos 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilec wenuc minoga? Abraham ye soctepecka ngambononggeng, ye fungineine dondonne wenucka bafuwawec?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Gocne yengi yele yanguc micaigaing, “Wapong ye aibabainele ailu ye ngic dondonne wackewec.” Yogo noine miyac. Aime yogodi noine aidecka, ye socine nalic bafedec. Nga Wapongte haickabac yogo miyac.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Nongileng Wapongte hibiwa yanguc wafecaigabeleng,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ngic monic ye bole bacaigac, yele bolele fuli yogodi kwele-madicte wiyac mi aigac, yogo bole bawec yogolec ameine aigac.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Aime ngic monic ye bolele yefe hegilelu Wapong ngagesingkegac, yele yanguc fikegac. Wapongti ngic-ngigac sowacne dondonne wacebacaigac, ye ngic yogo ngage-ngagesingte ailu boleine mikac kwele-madicka ngic dondonne wackegac.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Aime Wapongti ye ngic dondonne wackegac, yogo aibabainele miyac. Ngic ingucne ye kweleina angackegac. Yengele Dawididi|lemma="Dawidi" biyachac yogolec yanguc miwec,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Ngic-ngigac gocne yenge yefe-yowa welu gacgubong Wapongti sowacnengineng hegileyelelu bikicngineng|lemma="Bikic" baickewecka, yenge kwele-angackolec.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Aime entacka Sugucnedi ngic monicte bikicte ameine mi lacnodaictewa, ngic yogo ye kwele-angackolec.” (Mige 32:1-2)
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Abraham yebac ngagesingkewecte ailu Wapongti ngic dondonne wackewec, nongileng inguc hocne ngagelu migabeleng. Ilec kwele-angac yowa yanguc ngagening, yogo ngic soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" me ngic soc tofangineng mi helockeicne yengele miicne?
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Abraham ye soc tofaine helockemebac Wapongti ye ngic dondonne wackewec, me? Yogo miyac, ye soc tofaine mi helockeemewa Wapongti ye ngic dondonne wackewec.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Abraham ye ngagesingkeme Wapongti yanguc wackewec, “Ngic yogo ye ngic dondonne.” Inguc milu soc tofaine heloc-helocte maa yogo mimipangte maa Abraham lacnowec. Ye socine mi helockelu biyachac ngagesingkewec. Ilec ailu ngic sasawa soc tofangineng mi helockelu ngagesingkecaigaing, Wapongti yengele ngic dondonne wacebanogale yenge Abraham gbolifocine, inguc wacebawec.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Aime Abraham ye ngic soc tofangineng helockeibong, yengele ngambongineng aigac. Ailu Abrahamte ngage-ngagesingte hige-yefe balaibelu Sugucne ngagesingkecaigaing, Abraham ye inguchac yengele ngambongineng aigac. Ngage-ngagesingka ngambongineng Abraham, ye molickelu soc tofaine mi helockeluhac biyachac ngagesingkewec, ye ingucnehac aigaing.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Wapongti Abraham nga ngambofocine yengeholec yowa yanguc milu mipangkewec, “Himong sasawa yago ngengele mole-damoc ainale ngeledacte.” Aime yogo Abrahamti yefe-yowa balaibewecte mi miwec, miyac. Yenge ngagesingkeibongte ailu Wapongti ngageyelelu dondonne wacebawec, yogolec feina yowa milu mipangkewec.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Aime ngic-ngigac yenge yefe-yowa balaibelu mole-damocngineng badabongka ingucne, ngage-ngagesingkolec gaga yogo tapiliine mikac aidec. Aime Wapongti wiyac yelenale mipangkewec, yogo inguchac noine mikac aidec.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Yefe-yowadi bikicte aalic bafuwadaicte. Nga yefe-yowa monic mi fadaictewa, yefe-yowa wewe yogo mi fikedaicte.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Abraham ye Yuda ngic-ngigac yefe-yowa balaibecaigaing, yengele mamacngineng. Ailu ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng yele ingucne fayelegac, ye ngic ingucne yengele mamac. Ilec ailu Abraham ngambofocine sasawa yenge yowa milu mipangkeicne yogo kwele-madicte bagewa fame badaingte. Yogo ngage-ngagesingnginengte ailu nalic noinebenang badaingte.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Aime Abrahamte ngagesilu yanguc kwelengkeicne fagac,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ye gboliholec ainale silicka mi gawec, miyac. Ye Wapong ngagesingkewecte ailu wangec galu himong homacne ngic-ngigac yengele ngambongineng aiwec. Ilec hocne yowa yanguc biyachac miicne fawec,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham ye hifaine 100 ingucne aime socine dokongkelu fuluckeme homanogale ailu ngagewec. Aime ngigacine Sara ye hifa bocyac ewalime, kogoc nalic babale silic mi aiwec. Aime sifu Abraham ye ngage-ngagesingngine sanangne fawecte, ye tapiliine monic mi wawec.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ye Wapongti wiyac lacnonale mipangkewec, yogolec ngageboc monic mi aiwec. Ailu sifu sanangne ngagesingkelu Wapong wacine bafelu gawec.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Aime Wapongti yowa mipangkecnowec yogo banogale tapili yogo andoine facnowec, Abraham ye inguc ngage-motolu ngagepangkewec.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ilec ailu yanguc fagac, “Wapongti ye ngagesilu ngic dondonne wackewec.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Aime yowa yogo Abrahamte sugu ngagelu mi kwelengkeicne fagac, miyac.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Yogo nongilengte momochac kwelengkeicne fagac. Wapongti Sugucnenonggeng Yesu homackacni bagboliyewec, yogo nongilengte ailu bole yogo bawec. Ye ngagesingkebeng yedi inguchac dondonne wacnubadaicte.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Aime nongileng bikicte|lemma="Bikic" ailu ngic-ngigac yenge Yesu webong homawec. Aime Wapongti dondonne wacnubanale Yesu homackacni hatacmac bagboliyeme fangkewec.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.