Mateus 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ye gombawa felu lifuc falockelu yeicnac taonka hikewec.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Hikeme yenge ngic monic hige-moleine homaicne dembengka lolu tengkelu kwesiibong. Kwesibong Yesudi|lemma="Yesu" ngage-ngagesingngineng nganilu ngic-puling yanguc edowec, “Madecne, ga kwelegone madickena, \+w bikicgone|lemma="Bikic"\+w* yogo biyac hegilegelegabac.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengungtihac yanguc ngagesiibong, “Ngic yago ye Wapong fecnogac!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Inguc ngagebong Yesudi ngage-ngagengineng nganilu yanguc miwec, “Ngenge omale kwelenginang ngage-ngage sowacne ngagesigaing?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Weni yogodi efecne aigac? Yele yanguc minoga, ‘Bikicgone biyac hegilegelegabac’ me yanguc minoga, ‘Ga fangkelu hikec.’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 \+w Ngicte Madec\+w* ye himongka bikic hegilenale bole-yowa tapiliineholec facnogac, ngengi yogo ngageningte ailu yanguc mibe.” Ye inguc milu ngic-puling yanguc edowec,“Na edocgugabac, ga fangkelu dembenggone balu macgona hikec.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Inguc mime ngic ye fangkelu macina hikewec.
7 Ele se levantou e foi.
8 Hikeme ngic-ngigac habutowa domaibong, yenge yogo nganilu kwatackelu milu medecebawec. Wapongti bikic hegile-hegilele bole-yowa tapiliineholec ingucne ngic-ngigac yeleme, yenge yogo nganilu Wapong wacine bafeibong.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ye iwacni falocke hikelu takes-baba ngic monic, wacine Mataio, ye takes-baba macka ngiyeme nganilu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc!” Inguc mime ye fangkelu balaibelu hikewec.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Aime Yesu ye Mataiole macka felu nosing nolu ngiyeemewa takes-baba ngic nga bikic-baba|lemma="Bikic" ngic bocyacti kwesilu Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec ngiyelu nosing momoc noibong.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nolu ngiyebong Farisaio yenge yogo nganilu Yesu mic-tengtengfocine yanguc uwayeleibong, “Wewedungineng ye omale takes-baba nga bikic-baba yengeholec nosing nogac?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Inguc mibong Yesudi ngagelu yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac hucngineng mikac gagaing, yenge dotale mi aiyelecaigac. Nga hucnginengkolec, yengibac dotale aiyelecaigac.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ngenge hikelu yowa yanguc fagac, yogolec ngage-ngage baning,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Dameng iwa Yoanele|lemma="Yoane" mic-tengtengfocine yengi kwesilu uwacnoibong, “Nonge nga Farisaio, dameng homacne nosing-sawe gacaigabeleng. Nga gale mic-tengtengfocgone yenge omale nosing-sawe mi gacaigaing?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Baba-tumangte ngicti agofocine yengeholec ngiyeme yenge kwele-sowackolec nalic gadaingte, me? Yogo miyac. Gacgu dameng monicka ngic yengi baba-tumangte ngic agofocine yengelacni baickedaingte, dameng yogowabac nosing-sawe gadaingte.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Monicti ngakpi esecna kpoluc sindacine gbolicne monic lolu mi gbododaicte, miyac. Ye gbolicne inguc lodaictewa, gbolicnedi esecne fuluckeme sulackelu yefine suguledaicte.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ailu monicti waing gbolicne bokong sic socine esecnedi baicne, iwa nalic mi kweme haudaicte, miyac. Waing gbolicnedi siwinelu bokong esecne kwouckeme yeke momochac sowaledabiyecte. Ilec ailu waing gbolicne yogodi bokong gbolicna socne kweme haudaicte. Ilec waing gbolicne kwebong bokong gbolicne monicka sic socinedi baicne iwa haume yeke momoc nalic ngiyedabiyecte.” Ngic ye bokong sic socinedi baicne eleegac|alt="man carries wineskin" src="41_Mat9.17_Wineskin.tif" size="col" loc="9:16-17" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu ye yowa yogo edocebalu ngiyeme damong monicti yela kwesilu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Na adune yakumac homagac. Gagi welelu molegone feina loengka gboliyena.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Inguc mime Yesu ye fangkelu yeholec hikeme mic-tengtengfocine inguchac fangkelu ye balaibelu hikeibong.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Oiyame Yesu ye hefaliye nganilu yanguc edowec, “Ngigac, ga kwelegone madickena. Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugac.” Inguc miyemewa ngigac ye iwahac madickewec.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Aime Yesu ye gacgu ngic micne yele macka hike feme hisonggong gee holebong ngic-ngigac habutowa hendolongngineng ngagelu
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 yanguc edocebawec, “Ngenge yagowacni baickening. Adu ye mi homagac, ye gung fagac.” Inguc mime yenge gouwecnoibong.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Gouwecnolu baickelu wabong, Yesu ye adu fawec, iwa felu adu moleina bame gboliyelu fangkewec.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aime siduc yogodi himong yogo saweyackewec.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu ye mac yogo hegilelu hikeemewabac ngic donge-pisic yaeckangti Yesu balaibelu aukwelu wackelu yanguc miiboc, “Dawidile fikesaweckacni, ga nokele kwelegone sowalena!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ye macka feme donge-pisic yaeckang yeke yela leboc yedi yanguc uwayetewec, “Na bamadicngepanogale aigabac, ngeke yogo ngagesingnugabiyec, me?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Inguc miboc dongenginec bauwalu yanguc miwec, “Ngage-ngagesingnginecte noine fikengetena.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Inguc mime dongenginec hilaiboc. Aime wiyac fikeyetewec, yogo ngic monic mi edonicte mimacepawec.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aime yeke hikelu siducine yogo miboc suguleme macsoc ngageyackeibong.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Aime yeke hikeebocka ngic-ngigac yenge ngic monic yowaine mikac ailu alengkolec Yesula balu kwesiibong.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kwesibong Yesudi aleng yebiyeme ngic yowaine mikac gawec, ye yowa miwec. Mime ngic-ngigac habutowadi yogo ngagelu kwatackelu yanguc miibong, “Israel himongka pasi ingucne esecne monic mi fikeme nganiibeng.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Inguc mibong Farisaio yengi miibong, “Ye aleng yengele micnele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu ye taon nga mac-aling sasawa lolickelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu wewedu bole balu ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gawec. Ailu ye ngic-ngigac huc haicine monic monicti bacebame tapilingineng waicne yenge sasawa bamadicebayackewec.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Aime ngic-ngigac habutowa yenge mimedec nga tapili-wawa ailu lama yengi damong mikac gacaigaing, yogo ingucne gaibong. Ilec ailu Yesudi nganicebalu kweleine sowaleme
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac yenge nosing noine ingucne homacnedi houwelu fagaing. Aime bole-ngicti sugu efecnemac gagaing.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ilec ailu ngenge Sugucne nosing fileine milockelu yanguc edodabiyeng, ‘Ga bole-ngic salecebang yengi hikelu nosing noine bakpaduc aidabiyeng.’ ”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.