Mateus 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ye gombawa felu lifuc falockelu yeicnac taonka hikewec.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Hikeme yenge ngic monic hige-moleine homaicne dembengka lolu tengkelu kwesiibong. Kwesibong Yesudi|lemma="Yesu" ngage-ngagesingngineng nganilu ngic-puling yanguc edowec, “Madecne, ga kwelegone madickena, \+w bikicgone|lemma="Bikic"\+w* yogo biyac hegilegelegabac.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengungtihac yanguc ngagesiibong, “Ngic yago ye Wapong fecnogac!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Inguc ngagebong Yesudi ngage-ngagengineng nganilu yanguc miwec, “Ngenge omale kwelenginang ngage-ngage sowacne ngagesigaing?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Weni yogodi efecne aigac? Yele yanguc minoga, ‘Bikicgone biyac hegilegelegabac’ me yanguc minoga, ‘Ga fangkelu hikec.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 \+w Ngicte Madec\+w* ye himongka bikic hegilenale bole-yowa tapiliineholec facnogac, ngengi yogo ngageningte ailu yanguc mibe.” Ye inguc milu ngic-puling yanguc edowec,“Na edocgugabac, ga fangkelu dembenggone balu macgona hikec.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Inguc mime ngic ye fangkelu macina hikewec.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Hikeme ngic-ngigac habutowa domaibong, yenge yogo nganilu kwatackelu milu medecebawec. Wapongti bikic hegile-hegilele bole-yowa tapiliineholec ingucne ngic-ngigac yeleme, yenge yogo nganilu Wapong wacine bafeibong.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu ye iwacni falocke hikelu takes-baba ngic monic, wacine Mataio, ye takes-baba macka ngiyeme nganilu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc!” Inguc mime ye fangkelu balaibelu hikewec.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Aime Yesu ye Mataiole macka felu nosing nolu ngiyeemewa takes-baba ngic nga bikic-baba|lemma="Bikic" ngic bocyacti kwesilu Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec ngiyelu nosing momoc noibong.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nolu ngiyebong Farisaio yenge yogo nganilu Yesu mic-tengtengfocine yanguc uwayeleibong, “Wewedungineng ye omale takes-baba nga bikic-baba yengeholec nosing nogac?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Inguc mibong Yesudi ngagelu yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac hucngineng mikac gagaing, yenge dotale mi aiyelecaigac. Nga hucnginengkolec, yengibac dotale aiyelecaigac.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ngenge hikelu yowa yanguc fagac, yogolec ngage-ngage baning,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Dameng iwa Yoanele|lemma="Yoane" mic-tengtengfocine yengi kwesilu uwacnoibong, “Nonge nga Farisaio, dameng homacne nosing-sawe gacaigabeleng. Nga gale mic-tengtengfocgone yenge omale nosing-sawe mi gacaigaing?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Baba-tumangte ngicti agofocine yengeholec ngiyeme yenge kwele-sowackolec nalic gadaingte, me? Yogo miyac. Gacgu dameng monicka ngic yengi baba-tumangte ngic agofocine yengelacni baickedaingte, dameng yogowabac nosing-sawe gadaingte.
15 Jesus respondeu:
16 “Monicti ngakpi esecna kpoluc sindacine gbolicne monic lolu mi gbododaicte, miyac. Ye gbolicne inguc lodaictewa, gbolicnedi esecne fuluckeme sulackelu yefine suguledaicte.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ailu monicti waing gbolicne bokong sic socine esecnedi baicne, iwa nalic mi kweme haudaicte, miyac. Waing gbolicnedi siwinelu bokong esecne kwouckeme yeke momochac sowaledabiyecte. Ilec ailu waing gbolicne yogodi bokong gbolicna socne kweme haudaicte. Ilec waing gbolicne kwebong bokong gbolicne monicka sic socinedi baicne iwa haume yeke momoc nalic ngiyedabiyecte.” Ngic ye bokong sic socinedi baicne eleegac|alt="man carries wineskin" src="41_Mat9.17_Wineskin.tif" size="col" loc="9:16-17" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9:17"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesu ye yowa yogo edocebalu ngiyeme damong monicti yela kwesilu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Na adune yakumac homagac. Gagi welelu molegone feina loengka gboliyena.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Inguc mime Yesu ye fangkelu yeholec hikeme mic-tengtengfocine inguchac fangkelu ye balaibelu hikeibong.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Oiyame Yesu ye hefaliye nganilu yanguc edowec, “Ngigac, ga kwelegone madickena. Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugac.” Inguc miyemewa ngigac ye iwahac madickewec.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Aime Yesu ye gacgu ngic micne yele macka hike feme hisonggong gee holebong ngic-ngigac habutowa hendolongngineng ngagelu
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 yanguc edocebawec, “Ngenge yagowacni baickening. Adu ye mi homagac, ye gung fagac.” Inguc mime yenge gouwecnoibong.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Gouwecnolu baickelu wabong, Yesu ye adu fawec, iwa felu adu moleina bame gboliyelu fangkewec.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Aime siduc yogodi himong yogo saweyackewec.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu ye mac yogo hegilelu hikeemewabac ngic donge-pisic yaeckangti Yesu balaibelu aukwelu wackelu yanguc miiboc, “Dawidile fikesaweckacni, ga nokele kwelegone sowalena!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ye macka feme donge-pisic yaeckang yeke yela leboc yedi yanguc uwayetewec, “Na bamadicngepanogale aigabac, ngeke yogo ngagesingnugabiyec, me?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Inguc miboc dongenginec bauwalu yanguc miwec, “Ngage-ngagesingnginecte noine fikengetena.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Inguc mime dongenginec hilaiboc. Aime wiyac fikeyetewec, yogo ngic monic mi edonicte mimacepawec.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Aime yeke hikelu siducine yogo miboc suguleme macsoc ngageyackeibong.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Aime yeke hikeebocka ngic-ngigac yenge ngic monic yowaine mikac ailu alengkolec Yesula balu kwesiibong.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Kwesibong Yesudi aleng yebiyeme ngic yowaine mikac gawec, ye yowa miwec. Mime ngic-ngigac habutowadi yogo ngagelu kwatackelu yanguc miibong, “Israel himongka pasi ingucne esecne monic mi fikeme nganiibeng.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Inguc mibong Farisaio yengi miibong, “Ye aleng yengele micnele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesu ye taon nga mac-aling sasawa lolickelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu wewedu bole balu ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gawec. Ailu ye ngic-ngigac huc haicine monic monicti bacebame tapilingineng waicne yenge sasawa bamadicebayackewec.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Aime ngic-ngigac habutowa yenge mimedec nga tapili-wawa ailu lama yengi damong mikac gacaigaing, yogo ingucne gaibong. Ilec ailu Yesudi nganicebalu kweleine sowaleme
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac yenge nosing noine ingucne homacnedi houwelu fagaing. Aime bole-ngicti sugu efecnemac gagaing.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ilec ailu ngenge Sugucne nosing fileine milockelu yanguc edodabiyeng, ‘Ga bole-ngic salecebang yengi hikelu nosing noine bakpaduc aidabiyeng.’ ”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.