Mateus 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kupic hegilelu wame ngic-ngigac habutowa sugucnebenangti ye balaibeibong.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Balaibelu wabong ngic monic waic-sanangkolecti|lemma="Waic-sanang" kwesilu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Sugucne, ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Inguc mime Yesudi moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.” Inguc mime iwahac socine madickeme hucine miyac aiwec.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Aime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edolu mimackewec, “Ngagegic, socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga \+w depec-baba ngic\+w* yela hikelu socgone gbagbacne aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Aime Yesu Kapeneam taonka feme Roma yengele hudu-baba ngic yengele damong monicti kwesilu Yesudi bafickenale dogbac aicnolu yanguc miwec,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Sugucnene, bole-madecne ye hige-moleine homaicne ailu ye macka doic ngagelu falu gagac.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Na nalic fulu bamadickedacte.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Inguc mime hudu-baba ngic yengele damongti yowaine bafaliyelu yanguc micnowec, “Sugucnene, na oma ngic madicnele macne kwelina fudamecte. Ga yowadi sugu miyengka bole-madecne madickena.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 I yangucte, na ngic tapilinginengkolec yengele bagewa gagabac. Aime nale bagewa hudu-baba ngicfocne gagabiyeng. Yengelacni monicte ‘hikec’ mibe ye hikedaicte. Nga yengelacni monicte ‘welec’ mibe ye weledaicte. Nga kwelec kwekwe ngic monicte ‘bole yogo banong’ mibe ye yogo badaicte. Na ngagegabac, ga tapiligoneholec gagic.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Inguc mime Yesu ye yogo ngagelu kwatackewec. Ailu ngic-ngigac balaibeibong, yenge yanguc edocebawec, “Foinac, \+w Israel\+w* himongka ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng sanangne yangucne monic mi nganiibawa, ngic yago yela nganigabac, yogo noine edocngebagabac.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ilec yanguc edocngebabe, wenac ofe-ofeinacni nga hau-hauinacni ngic-ngigac homacnedi kwesilu \+w Abraham\+w* nga \+w Aisak\+w* ailu \+w Yakobo\+w* yengeholec honocmengte \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* yenge momoc ngiyelu noba-nosing nodaingte.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Aime Wapongti molic-molic yeicne ngani-damongte aling yogo Israel ngic-ngigac yengele miwec, yengebac lobewa kundungte dacka wicebabong haudaingte. Haulu iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Inguc milu hudu-baba ngic yengele damong yanguc edowec, “Ga hikenong, ngagesingkegic, yogo noine fikegeledaicte.” Aime hadeng dameng iwahac bole-madecine yogo hige-moleine homaicne madickewec.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Aime Yesu ye Pitale macka felu Pita sefengngine ye soc-dac aicnome fame nganiwec.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Nganilu moleina balu oiyame sefengngine hucine miyac aime fangkelu nosingka baficebawec.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Aweleme iwahac ngic-ngigac alengkolec|lemma="Aleng" homacne bacebalu Yesula kwesiibong. Kwesibong, yedi yowa milu aleng yebicebalu huckolec sasawa bamadicebawec.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" esecne yanguc miwec,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ngic-ngigac habutowadi Yesu hewalingkelu domabong ye yogo nganicebalu mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Nongileng lifuc nebocina hikenang.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Inguc miyemewa Wapongte yefe-yowale wewedu ngic monicti kwesilu yanguc edowec, “Wewedu, ga iwa me iwa hikedamectesoc na balaibecgulu gaholec hikenogale ngagegabac.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Kate-hoda yenge himong kwelina mac fafanginengkolec. Nga sawawa nango yenge selengnginengkolec. Nga \+w Ngicte Madec\+w* yebac mac fafaine mikac, inguc gacaigac.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc miwec, “Sugucne, ngageneleengka hikelu mamacne homame longkelubac ga balaibecgudacte.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga homaicne hegilecebaengka yenge yengungtihac longnaguning. Nga ga wele na balaibecnuc.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu gombawa feme mic-tengtengfocine yenge momoc gombawa felu hikeibong.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hei, gbelong tapiliineholec weme dibongti gomba kwelina haunogale aiwec. Aime dameng iwa Yesu ye gung fawec.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Fame mic-tengtengfocine yenge Yesula lelu yeuckelu yanguc miibong, “Sugucne, nonge haulu homadabelengkale ailu, baficnubac!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagac, ngenge hangoc mi aining.” Inguc milu gbelong nga lifuc ngelengkelu kpatalayetelu edocepame, gbelong miyac aime lifuc ye kalong kwelu moc fawec.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Fame ngic yenge kwatackelu uwanaguibong, “Ye oma ngic, aime gbelong nga misa lifuc yeke yele yowa ngagegabiyec?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Aime yenge lifuc nebocina Gadara ngic-ngigac yengele himongka hike sulumebong ngic yaeckang alengngineckolec dongesiwacni kwesiiboc. Yeke odolecaigaic. Ilec ailu ngic-ngigac yenge inguc yefe mi hikelu gaibong.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hei, yeke iwa domalu aukwelu yanguc miiboc, “Wapongte Madec, nokela wenuc ainogale ngagegic? Damengnonggeng mi weleemewa ga doicka mi locnupadamec.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Aime ediyec neboc bec-habu sugucne monic yenge sulukwelu gaibong. Gaebongka
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 aleng yengi yanguc milu Yesu dogbac aicnolu miibong, “Ga yebicnubanogale milu, bec-habu yengela salecnubang hikedabeleng.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge baickelu iwa hikening.” Hei, yenge baickelu bec-habu yengela hauibong. Haubong bec yenge sasawadi fegengkacni gasackelu lifucka haulu misa nolu homayackeibong.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Homabong bec-damong yenge yogo nganilu hangoc hike taonka galu pasi fikewec, yogolec siduc sasawa milu edocebaibong. Ailu ngic alengkolec yekela pasi fikewec, yogolec siduc momochac edocebaibong.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Edocebabong taon yogolec ngic-ngigac sasawadi Yesu nganinogale hike nganilu, ye yengele mac-himongngineng yogo hegilelu hikenale dogbac aicnolu edoibong.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.