Mateus 8
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yesu kupic hegilelu wame ngic-ngigac habutowa sugucnebenangti ye balaibeibong.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Balaibelu wabong ngic monic waic-sanangkolecti|lemma="Waic-sanang" kwesilu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Sugucne, ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Inguc mime Yesudi moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.” Inguc mime iwahac socine madickeme hucine miyac aiwec.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Aime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edolu mimackewec, “Ngagegic, socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga \+w depec-baba ngic\+w* yela hikelu socgone gbagbacne aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Aime Yesu Kapeneam taonka feme Roma yengele hudu-baba ngic yengele damong monicti kwesilu Yesudi bafickenale dogbac aicnolu yanguc miwec,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Sugucnene, bole-madecne ye hige-moleine homaicne ailu ye macka doic ngagelu falu gagac.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Na nalic fulu bamadickedacte.”
7 Jesus lhe disse:
8 Inguc mime hudu-baba ngic yengele damongti yowaine bafaliyelu yanguc micnowec, “Sugucnene, na oma ngic madicnele macne kwelina fudamecte. Ga yowadi sugu miyengka bole-madecne madickena.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 I yangucte, na ngic tapilinginengkolec yengele bagewa gagabac. Aime nale bagewa hudu-baba ngicfocne gagabiyeng. Yengelacni monicte ‘hikec’ mibe ye hikedaicte. Nga yengelacni monicte ‘welec’ mibe ye weledaicte. Nga kwelec kwekwe ngic monicte ‘bole yogo banong’ mibe ye yogo badaicte. Na ngagegabac, ga tapiligoneholec gagic.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Inguc mime Yesu ye yogo ngagelu kwatackewec. Ailu ngic-ngigac balaibeibong, yenge yanguc edocebawec, “Foinac, \+w Israel\+w* himongka ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng sanangne yangucne monic mi nganiibawa, ngic yago yela nganigabac, yogo noine edocngebagabac.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ilec yanguc edocngebabe, wenac ofe-ofeinacni nga hau-hauinacni ngic-ngigac homacnedi kwesilu \+w Abraham\+w* nga \+w Aisak\+w* ailu \+w Yakobo\+w* yengeholec honocmengte \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* yenge momoc ngiyelu noba-nosing nodaingte.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Aime Wapongti molic-molic yeicne ngani-damongte aling yogo Israel ngic-ngigac yengele miwec, yengebac lobewa kundungte dacka wicebabong haudaingte. Haulu iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Inguc milu hudu-baba ngic yengele damong yanguc edowec, “Ga hikenong, ngagesingkegic, yogo noine fikegeledaicte.” Aime hadeng dameng iwahac bole-madecine yogo hige-moleine homaicne madickewec.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Aime Yesu ye Pitale macka felu Pita sefengngine ye soc-dac aicnome fame nganiwec.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nganilu moleina balu oiyame sefengngine hucine miyac aime fangkelu nosingka baficebawec.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Aweleme iwahac ngic-ngigac alengkolec|lemma="Aleng" homacne bacebalu Yesula kwesiibong. Kwesibong, yedi yowa milu aleng yebicebalu huckolec sasawa bamadicebawec.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" esecne yanguc miwec,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ngic-ngigac habutowadi Yesu hewalingkelu domabong ye yogo nganicebalu mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Nongileng lifuc nebocina hikenang.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Inguc miyemewa Wapongte yefe-yowale wewedu ngic monicti kwesilu yanguc edowec, “Wewedu, ga iwa me iwa hikedamectesoc na balaibecgulu gaholec hikenogale ngagegabac.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Kate-hoda yenge himong kwelina mac fafanginengkolec. Nga sawawa nango yenge selengnginengkolec. Nga \+w Ngicte Madec\+w* yebac mac fafaine mikac, inguc gacaigac.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc miwec, “Sugucne, ngageneleengka hikelu mamacne homame longkelubac ga balaibecgudacte.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga homaicne hegilecebaengka yenge yengungtihac longnaguning. Nga ga wele na balaibecnuc.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu gombawa feme mic-tengtengfocine yenge momoc gombawa felu hikeibong.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Hei, gbelong tapiliineholec weme dibongti gomba kwelina haunogale aiwec. Aime dameng iwa Yesu ye gung fawec.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Fame mic-tengtengfocine yenge Yesula lelu yeuckelu yanguc miibong, “Sugucne, nonge haulu homadabelengkale ailu, baficnubac!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagac, ngenge hangoc mi aining.” Inguc milu gbelong nga lifuc ngelengkelu kpatalayetelu edocepame, gbelong miyac aime lifuc ye kalong kwelu moc fawec.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Fame ngic yenge kwatackelu uwanaguibong, “Ye oma ngic, aime gbelong nga misa lifuc yeke yele yowa ngagegabiyec?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aime yenge lifuc nebocina Gadara ngic-ngigac yengele himongka hike sulumebong ngic yaeckang alengngineckolec dongesiwacni kwesiiboc. Yeke odolecaigaic. Ilec ailu ngic-ngigac yenge inguc yefe mi hikelu gaibong.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hei, yeke iwa domalu aukwelu yanguc miiboc, “Wapongte Madec, nokela wenuc ainogale ngagegic? Damengnonggeng mi weleemewa ga doicka mi locnupadamec.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Aime ediyec neboc bec-habu sugucne monic yenge sulukwelu gaibong. Gaebongka
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 aleng yengi yanguc milu Yesu dogbac aicnolu miibong, “Ga yebicnubanogale milu, bec-habu yengela salecnubang hikedabeleng.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge baickelu iwa hikening.” Hei, yenge baickelu bec-habu yengela hauibong. Haubong bec yenge sasawadi fegengkacni gasackelu lifucka haulu misa nolu homayackeibong.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Homabong bec-damong yenge yogo nganilu hangoc hike taonka galu pasi fikewec, yogolec siduc sasawa milu edocebaibong. Ailu ngic alengkolec yekela pasi fikewec, yogolec siduc momochac edocebaibong.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Edocebabong taon yogolec ngic-ngigac sasawadi Yesu nganinogale hike nganilu, ye yengele mac-himongngineng yogo hegilelu hikenale dogbac aicnolu edoibong.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.