Mateus 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 “Ngenge ngic-ngigac yengele aibaba ngage-wosaec mi aiyeledaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti inguchac ngengele aibaba ngage-wosaec mi aingeledaicte.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 I yangucte, ngenge ngic-ngigac ngage-wosaec aiyeledaingte, silicine ingucnehac Wapongti ngenge ngage-wosaec aidaicte. Ailu ngenge wiyac umacine wosaelu ngic-ngigac yelecaigaing, aime umacine silicine ingucnehac wosaelu ameine ngeledaicte.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Ga wenucte \+w ngic hae-gbagonele|lemma="ngic hae-gba"\+w* dongewa gochakic fagac, yogo nganicaigic. Nga geicne dongewa yoc hewacine fagac, yogobac mi ngani-motogic, me? Aibaba ingucnedi mi madickegac.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ngagegic, gageicne dongewa yoc hewacine faemewa ngic hae-gbagonele yanguc milu gagic, ‘Ga nalic ngageengka dongegona gochakic ngiyegac, yogo baickebe.’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kwesac-ngic, gageicne dongewa yoc hewacine fagac, yogo baickelubac ngic hae-gbagonele dongewa gochakic ngiyegac, yogo nalic ngani-motolu baickedamecte.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Ngenge Wapongte wiyac monic gbagbacne yogo ngic-ngigac wonongkolec aibabangineng hoda ingucne mi yeledaing. Inguc yelebong yenge hefaliyelu hicngebadaingte. Ailu kwanangngineng yogo bec yengela mi wickedaing. Inguc aibong yenge inguchac gacgu yogo higenginengti edesockedaingte.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Ngenge milockening, aime yedi wiyac ngeledaicte. Nga basackening, ailu bafuwadaingte. Nga nuwa holening, aime ye nu laliyedaicte.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 I yangucte, monic ye milockelu gagac, yedi wiyac badaicte. Nga monic ye basackelu gagac, yedi wiyac bafuwadaicte. Ailu nuwa holelu gagac, ye nu laliyecnodaicte.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ngengelacni ngic monicte madecti nosingte mamacine uwacnome ye posa nalic mi lacnodaicte.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Me misa-sicte uwacnome hema sowacne nalic mi lacnodaicte.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ngenge ngic aibabangineng sowacneholec gacaigaing. Ailu sifu adu-madecfocngineng kwele-madicte wiyac madicne yelenogale ngage-motogaing. Ilec ngenge yanguc ngagedaing, Honocmeng Mamacnginengte aibabadi ngengele aibaba madicne yogo ewaliyackegac. Ngenge yela wiyac monicte uwacnobong yedi taockelu wiyac madicne ngeledaicte.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ngic-ngigac yengi oma aibaba aingelenogale ngagesicaigabiyeng, wiyac ngagesicaigabiyeng, yogo ngengi aiyeledabiyeng. Yogodi hocne Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte \+w siduc-mimi ngicte|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* yowa fungine aigac.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ngenge nu kpisicna felu hikedaing. I yangucte, sowacnele yefe yogo nuine sugucne, ailu yefe yogo sugucne. Aime ngic-ngigac homacnedi yefe yogo balaibe hikecgu kpasoliyelu sowaledaingte.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nga gagale yefe yogolec nuine kpisicne ailu yefe yogo doicineholec. Aime ngic-ngigac efecnemacti iwa hikecgu gaga noine bafuwadaingte.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “\+w Siduc-mimi ngic\+w* kwesacine yengi basowalecngebadaingkale, ngenge yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge socnginengti \+w lama\+w* soc nga kwelenginengtibac kate-hoda, ailu yenge kindololo aingelelu basowalecngebaningte kwesidaingte.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Aime noine fikeme, ngenge yogo nganilu ngagecebadaingte. Ngic-ngigac yogo yenge muc somangineholec iwacni \+w waing noine|lemma="waing"\+w* nalic mi badaingte. Ailu tambong-tambongkacni \+w fik|lemma="Fik yoc"\+w* noine nalic mi badaingte, yogo ngagedaing.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Aime yoc madicne sasawa, yengelacni noine madicne fikedaicte. Nga yoc sowacne iwacni noine sowacne fikedaicte.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Aime yoc madicnacni noine sowacne nalic mi fikedaicte. Nga yoc sowacnacni noine madicne nalic mi fikedaicte.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Yoc monic noine madicne mi fikedaictewa, yogo welockelu dacka wickedaingte.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Inguc ailu ngenge siduc-mimi ngic kwesacine yengele aibaba nalic nganilu ngage-motocebadaingte.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ngic-ngigac yenge ‘Sugucnene, Sugucnene,’ inguc micaigaing, yengelacni gocnedi honocmengte \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* nalic mi fedaingte. Mamacne honocmengka gagac, ngic-ngigac yele angac nga ngage-ngage balaibelu gacaigaing, yengi sugu iwa fedaingte.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aime dameng iwa ngic-ngigac homacnedi yanguc edocnudaingte, ‘Sugucne, Sugucne, nonge gale wacka siduc-yowa miibeng, ailu \+w aleng\+w* yebicebaibeng, ailu pasi damuineholec homacne baibeng. Ilec ga ngagenolec.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Inguc mibong yangucbenang mibe yegengkeme edocebadacte, ‘Na ngenge mi ngagecngebagabac. \+w Yefe-yowa\+w* wewe ngic, ngenge nale haicka baickening.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Monic ye yowane yago ngagelu balaibecaigac, ye ngic fiticne, ye ngic macine fapacladeng feina bawec, ye ingucne.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ye macinele fungine fapacladeng feina sanangne domame mac-gbelongkolec kweme lumongti kwesilu mac yogo mi kwelu wembalackewec.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Aime monic ye yowane yago ngagelu mi balaibedaicte, ye ngic ngage-ngageine mikac ailu ngic macine dingong feina bawec, ye ingucne.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mac kweme lumong nga gbelong sugucnedi kwesilu mac yogo wembalackeme fuwangkelu wawewec.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.