Mateus 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 “Ngenge ngic-ngigac yengele aibaba ngage-wosaec mi aiyeledaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti inguchac ngengele aibaba ngage-wosaec mi aingeledaicte.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 I yangucte, ngenge ngic-ngigac ngage-wosaec aiyeledaingte, silicine ingucnehac Wapongti ngenge ngage-wosaec aidaicte. Ailu ngenge wiyac umacine wosaelu ngic-ngigac yelecaigaing, aime umacine silicine ingucnehac wosaelu ameine ngeledaicte.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Ga wenucte \+w ngic hae-gbagonele|lemma="ngic hae-gba"\+w* dongewa gochakic fagac, yogo nganicaigic. Nga geicne dongewa yoc hewacine fagac, yogobac mi ngani-motogic, me? Aibaba ingucnedi mi madickegac.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ngagegic, gageicne dongewa yoc hewacine faemewa ngic hae-gbagonele yanguc milu gagic, ‘Ga nalic ngageengka dongegona gochakic ngiyegac, yogo baickebe.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Kwesac-ngic, gageicne dongewa yoc hewacine fagac, yogo baickelubac ngic hae-gbagonele dongewa gochakic ngiyegac, yogo nalic ngani-motolu baickedamecte.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Ngenge Wapongte wiyac monic gbagbacne yogo ngic-ngigac wonongkolec aibabangineng hoda ingucne mi yeledaing. Inguc yelebong yenge hefaliyelu hicngebadaingte. Ailu kwanangngineng yogo bec yengela mi wickedaing. Inguc aibong yenge inguchac gacgu yogo higenginengti edesockedaingte.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Ngenge milockening, aime yedi wiyac ngeledaicte. Nga basackening, ailu bafuwadaingte. Nga nuwa holening, aime ye nu laliyedaicte.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 I yangucte, monic ye milockelu gagac, yedi wiyac badaicte. Nga monic ye basackelu gagac, yedi wiyac bafuwadaicte. Ailu nuwa holelu gagac, ye nu laliyecnodaicte.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ngengelacni ngic monicte madecti nosingte mamacine uwacnome ye posa nalic mi lacnodaicte.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Me misa-sicte uwacnome hema sowacne nalic mi lacnodaicte.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ngenge ngic aibabangineng sowacneholec gacaigaing. Ailu sifu adu-madecfocngineng kwele-madicte wiyac madicne yelenogale ngage-motogaing. Ilec ngenge yanguc ngagedaing, Honocmeng Mamacnginengte aibabadi ngengele aibaba madicne yogo ewaliyackegac. Ngenge yela wiyac monicte uwacnobong yedi taockelu wiyac madicne ngeledaicte.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ngic-ngigac yengi oma aibaba aingelenogale ngagesicaigabiyeng, wiyac ngagesicaigabiyeng, yogo ngengi aiyeledabiyeng. Yogodi hocne Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte \+w siduc-mimi ngicte|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* yowa fungine aigac.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Ngenge nu kpisicna felu hikedaing. I yangucte, sowacnele yefe yogo nuine sugucne, ailu yefe yogo sugucne. Aime ngic-ngigac homacnedi yefe yogo balaibe hikecgu kpasoliyelu sowaledaingte.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nga gagale yefe yogolec nuine kpisicne ailu yefe yogo doicineholec. Aime ngic-ngigac efecnemacti iwa hikecgu gaga noine bafuwadaingte.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “\+w Siduc-mimi ngic\+w* kwesacine yengi basowalecngebadaingkale, ngenge yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge socnginengti \+w lama\+w* soc nga kwelenginengtibac kate-hoda, ailu yenge kindololo aingelelu basowalecngebaningte kwesidaingte.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Aime noine fikeme, ngenge yogo nganilu ngagecebadaingte. Ngic-ngigac yogo yenge muc somangineholec iwacni \+w waing noine|lemma="waing"\+w* nalic mi badaingte. Ailu tambong-tambongkacni \+w fik|lemma="Fik yoc"\+w* noine nalic mi badaingte, yogo ngagedaing.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Aime yoc madicne sasawa, yengelacni noine madicne fikedaicte. Nga yoc sowacne iwacni noine sowacne fikedaicte.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Aime yoc madicnacni noine sowacne nalic mi fikedaicte. Nga yoc sowacnacni noine madicne nalic mi fikedaicte.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Yoc monic noine madicne mi fikedaictewa, yogo welockelu dacka wickedaingte.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Inguc ailu ngenge siduc-mimi ngic kwesacine yengele aibaba nalic nganilu ngage-motocebadaingte.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ngic-ngigac yenge ‘Sugucnene, Sugucnene,’ inguc micaigaing, yengelacni gocnedi honocmengte \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* nalic mi fedaingte. Mamacne honocmengka gagac, ngic-ngigac yele angac nga ngage-ngage balaibelu gacaigaing, yengi sugu iwa fedaingte.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Aime dameng iwa ngic-ngigac homacnedi yanguc edocnudaingte, ‘Sugucne, Sugucne, nonge gale wacka siduc-yowa miibeng, ailu \+w aleng\+w* yebicebaibeng, ailu pasi damuineholec homacne baibeng. Ilec ga ngagenolec.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Inguc mibong yangucbenang mibe yegengkeme edocebadacte, ‘Na ngenge mi ngagecngebagabac. \+w Yefe-yowa\+w* wewe ngic, ngenge nale haicka baickening.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Monic ye yowane yago ngagelu balaibecaigac, ye ngic fiticne, ye ngic macine fapacladeng feina bawec, ye ingucne.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ye macinele fungine fapacladeng feina sanangne domame mac-gbelongkolec kweme lumongti kwesilu mac yogo mi kwelu wembalackewec.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Aime monic ye yowane yago ngagelu mi balaibedaicte, ye ngic ngage-ngageine mikac ailu ngic macine dingong feina bawec, ye ingucne.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mac kweme lumong nga gbelong sugucnedi kwesilu mac yogo wembalackeme fuwangkelu wawewec.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 — ausente —
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.