Mateus 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aime Aleng Sugucnenginengti Yesu lokwesacka lonale Asudi|lemma="Asu" mengockeme himong kisiwa misaine mikacka hikewec.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Hikeme Yesu ye iwa deboc hadeng 40 nosing-sawe galu nosingte homawec.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Inguc aime Lokwesac Ngicti yela kwesilu miwec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka posa yago miyengka bafaliyelu bret aina!”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Inguc mime Yesudi yowa ameine bafaliyecnolu yanguc edowec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu mengockeme taon gbagbacna hikelu Ibu-mac feina wilinibenang, iwa lome domawec. Domame edolu yanguc micnowec,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “Ga Wapongte Madec noine gagicka gageuctihac yawacni wintackelu haunong. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ailu hatacmac yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu hatacmac mengockeme tiki sugucne monicka fewec. Felu himongtowa himong gamangnginengkolec nga tapili nga hibi-angocine haicine monic-monic, yogo edalilu
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 miwec, “Ngagegic, ga ngosockelu ketadi holenelelu afenuengka, wiyac sasawa yago geledacte.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga baickenong. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Inguc mime Aleng Sugucnengineng ye hegilelu hikeme angelo yengi kwesilu Yesu bafickelu gaibong.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ngic yenge yowa yogo miibong, “Yengi Yoane muc-macka lobong ngiyegac.” Yesu ye yogo ngagelu Galili prowinswa Nasaret taonka hefaliye hikewec.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Hikelu Nasaret hegilelu Sebulun nga Nafatali yekele himong Galili lifuc mecina, Kapeneam taonka hikelu gawec.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aime Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yanguc miwec, yogolec noine fikewec,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Yodan misa nebocina yefe lifucka hikegac, Sebulun nga Nafatali himong iwa Israel yengele alingkacni miyac, yengi Galili prowinswa gagaing.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ngic-ngigac yogo yenge kundungka gagaing, yenge angoc sugucne nganiibong. Aime ngic-ngigac himongka homacte bagewa gaibong, yengele hewacka angocine fikewec.” (Yes 9:1-2)
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Dameng iwa Yesudi ngic-ngigac yowa yanguc edocebalu weduyelelu gawec, “Honocmengte ngani-damongti biyac bangkalegacte ngenge \+w kwelengineng hefaliyena|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Hadeng monicka Yesu ye Galili lifuc mecina haulu dingong balaibelu hikecgu hae-gba yaeckang nganicepame uficnginec lifucka wickelu domaiboc. Yogo Saimon, wacine monic Pita wackelu gaibong nga gbaine Endru. Yeke misa-sic baba ngic gaiboc.Gombawa sic bagaing|alt="fishing from the boats" src="UBSB-11b.TIF" size="col" loc="4:18-22" copy="UBS" ref="4:18"
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yeke nganicepalu yanguc edocepawec, “Ngeke wele na balaibecnunic. Ngic yengi misa-sic bacaigaing, ngeke silicine yogo ingucnehac ngic-baba bole banicte wedungetedacte.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Inguc mime yeke iwahac uficnginec hegilelu Yesu balaibeiboc.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Aime iwacni lelu hatacmac hae-gba yaeckang, Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane nganicepawec. Nganicepame yeke mamacnginec Sebediholec gombawa uficngineng bamadickelu gaebongka wacepawec.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wacepame yeke dameng iwahac mamacnginec nga gomba hegilelu ye balaibeiboc.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu ye Galili iwa himongsoc lolickelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu wewedu bole balu ngani-damongte Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gawec. Ailu ye ngic-ngigac huc haicine monic monicti bacebame tapilingineng waicne yenge sasawa bamadicebayackewec.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Inguc aime yele siducti hikelu Siria prowins sasawa saweyackewec. Saweme ngic-ngigac madicne yenge huc haicine monic monicti ngic-ngigac basowalecebaicne nga doic ngagecaigaing. Ailu ngic alengkolec nga gocne homa-gbolic aicaigaing, ailu ngic-ngigac hige-molengineng homaicne, yenge sasawa Yesula bacebalu hikeyackebong yedi bamadicebawec.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Aime Galili prowinswacni nga Dekapolis, iwacni ailu Yerusalem taonkacni nga Yudeya himong ailu Yodan nebocinacni ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.