Mateus 4
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Aime Aleng Sugucnenginengti Yesu lokwesacka lonale Asudi|lemma="Asu" mengockeme himong kisiwa misaine mikacka hikewec.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Hikeme Yesu ye iwa deboc hadeng 40 nosing-sawe galu nosingte homawec.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Inguc aime Lokwesac Ngicti yela kwesilu miwec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka posa yago miyengka bafaliyelu bret aina!”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Inguc mime Yesudi yowa ameine bafaliyecnolu yanguc edowec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 Jesus respondeu:
5 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu mengockeme taon gbagbacna hikelu Ibu-mac feina wilinibenang, iwa lome domawec. Domame edolu yanguc micnowec,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Ga Wapongte Madec noine gagicka gageuctihac yawacni wintackelu haunong. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ailu hatacmac yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
7 Jesus respondeu:
8 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu hatacmac mengockeme tiki sugucne monicka fewec. Felu himongtowa himong gamangnginengkolec nga tapili nga hibi-angocine haicine monic-monic, yogo edalilu
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 miwec, “Ngagegic, ga ngosockelu ketadi holenelelu afenuengka, wiyac sasawa yago geledacte.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga baickenong. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Jesus respondeu:
11 Inguc mime Aleng Sugucnengineng ye hegilelu hikeme angelo yengi kwesilu Yesu bafickelu gaibong.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ngic yenge yowa yogo miibong, “Yengi Yoane muc-macka lobong ngiyegac.” Yesu ye yogo ngagelu Galili prowinswa Nasaret taonka hefaliye hikewec.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Hikelu Nasaret hegilelu Sebulun nga Nafatali yekele himong Galili lifuc mecina, Kapeneam taonka hikelu gawec.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Aime Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yanguc miwec, yogolec noine fikewec,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Yodan misa nebocina yefe lifucka hikegac, Sebulun nga Nafatali himong iwa Israel yengele alingkacni miyac, yengi Galili prowinswa gagaing.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ngic-ngigac yogo yenge kundungka gagaing, yenge angoc sugucne nganiibong. Aime ngic-ngigac himongka homacte bagewa gaibong, yengele hewacka angocine fikewec.” (Yes 9:1-2)
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Dameng iwa Yesudi ngic-ngigac yowa yanguc edocebalu weduyelelu gawec, “Honocmengte ngani-damongti biyac bangkalegacte ngenge \+w kwelengineng hefaliyena|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Hadeng monicka Yesu ye Galili lifuc mecina haulu dingong balaibelu hikecgu hae-gba yaeckang nganicepame uficnginec lifucka wickelu domaiboc. Yogo Saimon, wacine monic Pita wackelu gaibong nga gbaine Endru. Yeke misa-sic baba ngic gaiboc.Gombawa sic bagaing|alt="fishing from the boats" src="UBSB-11b.TIF" size="col" loc="4:18-22" copy="UBS" ref="4:18"
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yeke nganicepalu yanguc edocepawec, “Ngeke wele na balaibecnunic. Ngic yengi misa-sic bacaigaing, ngeke silicine yogo ingucnehac ngic-baba bole banicte wedungetedacte.”
19 Jesus lhes disse:
20 Inguc mime yeke iwahac uficnginec hegilelu Yesu balaibeiboc.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Aime iwacni lelu hatacmac hae-gba yaeckang, Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane nganicepawec. Nganicepame yeke mamacnginec Sebediholec gombawa uficngineng bamadickelu gaebongka wacepawec.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Wacepame yeke dameng iwahac mamacnginec nga gomba hegilelu ye balaibeiboc.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu ye Galili iwa himongsoc lolickelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu wewedu bole balu ngani-damongte Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gawec. Ailu ye ngic-ngigac huc haicine monic monicti bacebame tapilingineng waicne yenge sasawa bamadicebayackewec.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Inguc aime yele siducti hikelu Siria prowins sasawa saweyackewec. Saweme ngic-ngigac madicne yenge huc haicine monic monicti ngic-ngigac basowalecebaicne nga doic ngagecaigaing. Ailu ngic alengkolec nga gocne homa-gbolic aicaigaing, ailu ngic-ngigac hige-molengineng homaicne, yenge sasawa Yesula bacebalu hikeyackebong yedi bamadicebawec.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Aime Galili prowinswacni nga Dekapolis, iwacni ailu Yerusalem taonkacni nga Yudeya himong ailu Yodan nebocinacni ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.