Mateus 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Dameng iwa Yoane misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" Yudeya himong kisiwa misaine mikacka hikelu ngic-ngigac Wapongte yowa edocebalu weduyelelu
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 miwec, “Honocmengte ngani-damongti|lemma="Ngani-damong" biyac bangkalegacte ngenge kwelengineng hefaliyena|lemma="Kwele-hefaliyec".”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Aime Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" Yoanele yanguc kwelengkewec,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Aime ye ngakpiine kamel dowecinedi baicne, yogo holelu umbikaine monic sic socinedi baicne, yogodi hewacina hefelu gawec. Ailu ye ipowa nga hasengte begec misaine nolu gawec.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Aime Yerusalem ngic-ngigac nga Yudeya himongkacni ailu Yodan misa emeina himong falewecka, iwacni yenge sasawadi macnono yela hikeibong.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Hikelu bikicngineng|lemma="Bikic" mifickebong yedi Yodan misawa domalu misa lowayelewec|lemma="Misa-lowac".
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Aime Farisaio nga Sadyusi yenge homacnedi misa lowanogale|lemma="Misa-lowac" hikebong Yoanedi nganicebalu yanguc edocebawec, “Hema gbolifocine, madi ung-yowa yanguc edocngebawec, ngenge Wapongti aalicine badungelenale aidaicte, yogolec hangoc hikedaingte?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ilec ngenge kwele-hefaliyecte|lemma="Kwele-hefaliyec" silicka pasi noine bafuwadabiyeng.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ailu gageicnele yanguc mi ngagedamec, ‘Abraham ye ngambone aigacte wasecne aidacte.’ Wapong ye posa yago nalic mime Abraham ngambofocine fikedaingte, yogo noine edocngebagabac.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 “Naka yoc fungina biyac loicne fagac. Aime yoc gocne noine madicne mi aicaigaing, yogo sasawa weyackelu dacka wickedaingte.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Na kwele-hefaliyecte misa lowangelegabac. Nga ngic nale lobewa kwesidaicte, yedibac Tili Asu nga dac lowangeledaicte. Ailu yele tapilidi nale tapili ewaligac. Na waweweine ingucnedi yele hige-ebec hemoctocnobe nalic mi madickedaicte.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ye moleina yafole fok balu welelu wit yafoineholec baic-baicte sobengka fame yogo filalu yafoine baickedaicte. Baickelu noine bakpaduc ailu nosing-macina lolu, yafoine pelengkelu dac pisic-pisicine mikac, iwa wickeme lobedaicte.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Dameng iwa Yesu ye Galili prowinswacni Yodan misawa hikelu Yoanedi misa lowacnonale edowec.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Edome Yoane ye yogo ngageme nalic mi aime yanguc miwec, “Gagi na nalic lowaneleengka madickedaicte. Aime ga nala kwesilu nani lowagelebele migic.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga yowa yogo hegileng, pasi dondonne sasawa noine fikenale yakumac edocgugabac, inguc aiyengka madickedaicte.” Inguc mime nalic milu yowaine balaibewec.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Aime Yesu ye misa lowalu misawacni ofeemewa honocmeng angkewec. Angkeme Wapongte Asudi|lemma="Asu" tudiling nangole silic ingucne ailu yela wame nganiwec.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Hei, honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Yogo nale madec, kwelenedi yele angac ngagegabac, na ye ngani-angac aicnogabac.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.