Mateus 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Dameng iwa Yoane misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" Yudeya himong kisiwa misaine mikacka hikelu ngic-ngigac Wapongte yowa edocebalu weduyelelu
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 miwec, “Honocmengte ngani-damongti|lemma="Ngani-damong" biyac bangkalegacte ngenge kwelengineng hefaliyena|lemma="Kwele-hefaliyec".”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Aime Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" Yoanele yanguc kwelengkewec,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Aime ye ngakpiine kamel dowecinedi baicne, yogo holelu umbikaine monic sic socinedi baicne, yogodi hewacina hefelu gawec. Ailu ye ipowa nga hasengte begec misaine nolu gawec.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Aime Yerusalem ngic-ngigac nga Yudeya himongkacni ailu Yodan misa emeina himong falewecka, iwacni yenge sasawadi macnono yela hikeibong.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Hikelu bikicngineng|lemma="Bikic" mifickebong yedi Yodan misawa domalu misa lowayelewec|lemma="Misa-lowac".
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Aime Farisaio nga Sadyusi yenge homacnedi misa lowanogale|lemma="Misa-lowac" hikebong Yoanedi nganicebalu yanguc edocebawec, “Hema gbolifocine, madi ung-yowa yanguc edocngebawec, ngenge Wapongti aalicine badungelenale aidaicte, yogolec hangoc hikedaingte?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ilec ngenge kwele-hefaliyecte|lemma="Kwele-hefaliyec" silicka pasi noine bafuwadabiyeng.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ailu gageicnele yanguc mi ngagedamec, ‘Abraham ye ngambone aigacte wasecne aidacte.’ Wapong ye posa yago nalic mime Abraham ngambofocine fikedaingte, yogo noine edocngebagabac.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 “Naka yoc fungina biyac loicne fagac. Aime yoc gocne noine madicne mi aicaigaing, yogo sasawa weyackelu dacka wickedaingte.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Na kwele-hefaliyecte misa lowangelegabac. Nga ngic nale lobewa kwesidaicte, yedibac Tili Asu nga dac lowangeledaicte. Ailu yele tapilidi nale tapili ewaligac. Na waweweine ingucnedi yele hige-ebec hemoctocnobe nalic mi madickedaicte.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ye moleina yafole fok balu welelu wit yafoineholec baic-baicte sobengka fame yogo filalu yafoine baickedaicte. Baickelu noine bakpaduc ailu nosing-macina lolu, yafoine pelengkelu dac pisic-pisicine mikac, iwa wickeme lobedaicte.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Dameng iwa Yesu ye Galili prowinswacni Yodan misawa hikelu Yoanedi misa lowacnonale edowec.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Edome Yoane ye yogo ngageme nalic mi aime yanguc miwec, “Gagi na nalic lowaneleengka madickedaicte. Aime ga nala kwesilu nani lowagelebele migic.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga yowa yogo hegileng, pasi dondonne sasawa noine fikenale yakumac edocgugabac, inguc aiyengka madickedaicte.” Inguc mime nalic milu yowaine balaibewec.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Aime Yesu ye misa lowalu misawacni ofeemewa honocmeng angkewec. Angkeme Wapongte Asudi|lemma="Asu" tudiling nangole silic ingucne ailu yela wame nganiwec.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Hei, honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Yogo nale madec, kwelenedi yele angac ngagegabac, na ye ngani-angac aicnogabac.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.