Mateus 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Yesu ye Betelehem taonka fikewec, Yudeya himongka, dameng iwa Herodedi|lemma="Herode" ngictau gawec. Gacgume ngage-ngage ngic gocne himong wenac ofe-ofeinacni Yerusalem kwesiibong.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Kwesilu yanguc miibong, “Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau fikeyec, ye wenuwa fagac? Nonge wenac ofe-ofeina ngiyelu yele asocmeng ofeme nganilu ye ketadi holecnolu afeenangte kwesigabeleng.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Inguc mibong ngictau Herodedi yowa yogo ngagelu kwele-umac bawec. Aime ngic-ngigac Yerusalem gaibong, yenge inguchac aiibong.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Aime yedi Yuda ngic-ngigac yengele depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngicfocngineng|lemma="Wapongte yefe-yowale wewedu ngic" sasawa kpaducebalu mi-uwac aiyelewec, “Mesia wenuwa fikenale miicne?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Uwayeleme miibong, “Yogo Betelehem Yudeya himongka. Ilec ailu Wapongte siduc-mimi ngicti|lemma="Siduc-mimi ngic" yanguc biyachac kwelengkewec fagac,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Yuda himongka Betelehem habu-macka micne monic fikelu Israel ngic-ngigacfocine lama ingucne damongebadaicte. Ilec ailu mac yogo Yuda ngic-ngigac yengele taon gocne, yengele wamicne miyac, Betelehem ye wac-bingecineholec.’ ” (Mika 5:2)
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Inguc edobong Herodedi wenac ofe-ofeinacni ngage-ngage ngic yenge sangke-sangke hefolecebalu asocmeng ma damengka fikewec, yogolec dameng dondonne ngagenale mi-uwac aiyeleme edoibong.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Edobong yedi yanguc milu salecebawec, “Ngenge Betelehem taonka hikelu kogoc wenuwa fagac, yogo basackegacgu bafuwalu kwesi edocnubong nanidihac hikelu ketadi holecnolu afeedacte.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ngiyeme yenge macka felu kogoc nga nenggacine Maria nganicepaibong. Nganicepalu ketadi holecnolu ngosockelu afeeibong. Ailu hiyenginangkocni kwele-madicte wiyac, yogo gol nga hasoc hole-holele nepa hoine madicne ailu tokic hoine madicne wacine mira, yogo lacnoibong.Ngage-ngage ngic yengi wiyac locnogaing|alt="Wise men gave him things" src="41_Mat2.11_Adoration.tif" size="col" loc="2:9-12" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2:11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ailu Herodela yefe mi hefaliye hikeningte Wapongti gungka aka-yowa milu edocebawec. Edocebame yenge yefe monic balaibelu himongnginang hefaliye hikeibong.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Hefaliyelu hikebong Sugucnele angelo monicti Yosefe gungka fikecnolu yanguc edowec, “Ga fangkelu kogoc nenggacineholec bacepang hangoc Isip himongka hikelu gadaing. Herode ye kogoc yogo bafuwalu wehomanale migacte ngenge hike gaebongka nani gacgu edocngebabe hatacmac kwesidaing.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Inguc mime Yosefe ye deboc iwahac fangkelu kogoc nenggacineholec bacepame Isip himongka hikeibong.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Hikelu iwa gacgubong Herode homawec. Aime esecne Sugucnedi yeicne siduc-mimi ngic yele micka lolu yanguc miwec,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aime ngage-ngage ngic yenge Herode kwesackelu yele yowa hegileibong, ye inguc ngagelu aalic sugucne ngagewec. Ngagelu Betelehem nga mac-himong yogolec emewa faibong, iwa hudu-baba ngic salecebawec. Salecebame yengi hikelu ngic-ngigac mac iwacni yengele madecfocngineng hifangineng yaeckang ailu kogoc gbolicne fikeibong, yenge sasawa wecebabong homayackeibong. Yogo ngage-ngage ngic yengelacni dameng ngagewecte, yogo aiyelewec.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Inguc aime siduc-mimi ngic Yeremiyadi|lemma="Yeremiya" yowa yanguc miwec, yogolec noine fikewec.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Rama habu-macka hisonggong nga kwele-sowac sugucne fikegac. Yogo Resel kogocfocine homagaing, yengele hiyagac. Ye kogocfocine monic mi gagaing. Ilec bakolockeningte mi aicnogac.” (Yer 31:15)
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Aime Yosefe ye Isip himongka ngiyeemewa Herode homawec. Hei, Sugucnele angelo monicti gungka fikecnolu yanguc edowec,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Madec yogo wehomanogale miibong, ngic yogo yenge biyac homaibong. Ilec ga fangkelu madec nenggacineholec bacepaengka ngenge Israel himongka hatacmac hikening.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Inguc mime Yosefe ye efeckelu fangke madec nenggacineholec bacepame Isip himong hegilelu Israel himongka hefaliye hikeibong.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Hikelu ngageme, “Akelaosdi mamacine Herodele mac balu Yudeya himong, yogolec ngictau aiwec.” Yosefe ye yowa-siduc yogo ngagelu iwa ganogale hangockewec. Ailu ye gungka sawang-yowa ngagewecte Galili prowins iwa hikeibong.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Hikelu taon monic wacine Nasaret, iwa gaibong. Aime esecne Wapongte siduc-mimi ngic yengi yowa yanguc miibong, “Ye Nasaret ngic, inguc midaingte.” Yogo noine fikenale inguc aiwec.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.