Mateus 26

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ye yowa yogo sasawa miyackeme motome mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Hadeng yaeckang faemewa \+w Ewalicebaicnele hombang\+w* aime, iwahac ngic yenge \+w Ngicte Madec\+w* \+w malicpongka wehomanogale|lemma="Malicpong"\+w* mipangkelu saledaingte.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi Ibu-macte damong sugucne wacine Kaifas, yele macka feibong.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Felu Yesu sangke-sangke balu webong homanale yowa milu hefelu
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 yanguc miibong, “Ngic-ngigac yengele hewacka ngaba nga hendolong sugucne fikedaickale ailu, ye hombang damengka mi badabeleng.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Aime Yesu ye Betani macka gawec, iwa ngic monic esecne waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang", wacine Saimon, yele macka nosing nolu ngiyewec.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nolu ngiyeme ngigac monicti Yesula hikelu, kilung monic alabastros posadi baicne, yogolec kwelina sanda hoine madicne yogo fuline feicnebenang. Yogodi hodocina sotiyewec.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Sotiyeme mic-tengteng yenge yogo nganilu sanda fuline sugucnedi baicnele ailu, yowa heesicne milu yanguc miibong, “Ye omale wiyac fuline feicne inguc kwondongkegac?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Yogo salelu moneng sugucne balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Inguc mibong Yesudi yogo ngagelu yanguc edocebawec, “Ngenge omale ngigac yele inguc milu kwele-umac bafuwagaing? Ye aibaba madicnebenang ainelegac.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ngic waweweine yenge damengsoc ngengeholec gadaingte. Nga nani sugu ngengeholec damengsoc mi gadacte.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Na homabe longnudaingte. Ilec ailu ye nalic nale soc biyac baefecnulu sotingkenelegac.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Foinac, ngic-ngigac yenge \+w Siduc Madicne\+w* himongsoc ngic-ngigac edocebalu weduyeledaingte, dameng iwa ngigac yagodi aibaba aigac, yogolec siduc inguchac milu ngagebong fadaicte, yogo noine edocngebagabac.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic wacine Yudas Iskariot, yedi depec-baba ngic micne yengela hikelu
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 yanguc uwayelewec, “Na Yesu molenginang lobe ngenge moneng edomeng nelenogale ngagegaing?” Inguc uwayeleme yengi siliwa moneng 30 wafelu lacnoibong.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Lacnobong, Yudas ye hikelu Yesu dameng monicka mudockelu balu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Gacgu bret yis mikacte|lemma="Yis" hombang iwa molickelu ngiyenogale mic-tengteng yenge Yesula hikelu yanguc uwacnoibong, “Nonge mac wenuwa hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing bamockelu lobelu nonangte ngagegic?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge taonka hikelu ngic monic biyac bawosaebac, ye nganilu yanguc edodabiyeng. ‘Wewedunonggengti gale yanguc migac, “Damengne bangkalegacte na nga mic-tengtengfocne nonge gaholec Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing nonogale ngagegabac.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yowa edocebawec, yogo balaibelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeibong.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Aime mac deboleme, Yesu ye mic-tengtengfocine 12 yengeholec nosing nolu ngiyelu
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 yanguc edocebawec, “Foinac, ngengelacni monicti ngaba yengele molewa locnudaicte, yogo noine edocngebagabac.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Inguc mime mic-tengteng yenge kwelengineng homacne sowaleme yengelacni moniyang moniyangti yanguc uwacnoibong, “Sugucne, ga yogo nale migic, me?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Uwacnobong yedi yanguc miwec, “Ngic naholec pelewa bret kpomuluckelu ngiyegac, yedi hocne mudocnume bacnudaingte.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ngicte Madec ye hegilecngebalu hikedaicte, yogo nale ngagelu biyachac kwelengkeicne fagac. Ngic ye Ngicte Madec mudockeme badaingte, ye ameine baducnodaicte. Mee, ye medeckedaic. Ye nenggacinele gobe kwelinacni mi fikedec, yogodibac madicne aidec.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Inguc mime Yudas ye Yesu mudockenale ngagewec, yedi inguchac yanguc uwacnowec, “Wewedu, ga yogo nale migic, me?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Aime yenge nolu ngiyeebongka, Yesudi bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yanguc milu yelewec, “Ngenge yago balu noning, yogo soc-biucne.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inguc milu kap monic balu Wapong kwele-madic micnolu milockelu yanguc milu yelewec, “Yago sacne, ngenge sasawadi balu noning.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nale sac yogodi \+w dodofic\+w* gbolicne, yogo ngic-ngigac bocyac yengele \+w bikic\+w* miyac aime madickeningte ailu sotingkeicne.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na edocngebabe ngagening, \+w waing noinele|lemma="waing"\+w* misaine hatacmac mi nolu gaebewa, Mamacnele \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* nongileng momoc yefe gbolicnele alingka felu nodabelengte.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Aime yenge Wapongte gee holeibong. Holelu taon hegilelu Oliwa kupicka feibong.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yefewa hikelu Yesudi yanguc edocebawec, “Deboc yagowa ngenge sasawadi na hegilecnudaingte. Aibaba yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Aime na homackacni gboliye fangkelubac molickengelelu Galili prowinswa hikedacte.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Gocne yenge sasawadi gale inguc milu hegilecgudaingte. Nga nani sugubac nalic mi hegilecgudacte.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Inguc mime yanguc edowec, “Foinac, deboc yagowa kokolec ngicne mi hiyaemewa, gagi bisocnung alecine habackang aidaicte, yogo noine edocgugabac.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Inguc mime yedi miwec, “Na gaholec homadactewa, ga nalic mi bisocgudacte.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge sasawadi inguchac miibong.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec hikecgu bole himong monic wacine Getsemane, iwa hikeibong. Hike sulumelu yedi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge yawa ngiyeebongka na edi lelu milockedacte.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Inguc milu Pita nga Sebedi madeckecine yaeckang bacebame leibong. Lelu Yesu ye kweleine umalebenangkeme kwele-sowac ngagelu
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 yanguc edocebawec, “Kwele-ilucnedi umale-benangkeme homanogale ainelegac. Ilec ailu ngenge naholec yagowa deboc-gboli galu nganidaing.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Inguc milu lelu himongka wafalu haic-mesuine helulucke ngiyelu yanguc milockewec, “Mamacne, ga ngageng nalic aigacka, ga doicte kap yago baickenong. Ailu nale angacti mi sanangkedaic, miyac. Gale angac nga ngage-ngage yogodi sanangkedaic.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ye inguc milockeme motome hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge gung faibong. Fabong Pita yeuckelu yanguc edowec, “Ngenge nalic naholec deboc-gboli kpisicnemac ngiyedabongka, me?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ngenge lokwesacka felu wawedaingkale, deboc-gboli galu milockening! Asunginengti efeckegac. Nga socnginengtibac umalegac.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ailu ye hatacmac lelu yanguc milockewec, “Mamacne, yefe monic mi fagacte kap yago nobele miingte, nalic yogo nobe gale ngage-ngage sanangkedaic.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Inguc milockelu wele nganicebame yenge hatacmac gung faibong. I yangucte, yenge dongenginengti gungte aime gung faibong. Faebongka nganicebalu
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 hatacmac hegilecebalu lelu milockeme alecine habackang aime yowa molickelu miwec, ingucnehac milu milockewec.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Milockelu mic-tengteng yengela hefaliye welelu yanguc edocebawec, “Ngenge gung falu gagainghac, me? Ngagegaing, dameng bangkalegac, ngic yenge Ngicte Madec mudockelu \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* yengele molewa lodaingte.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ngagegaing, mudoc ngic welegacte ailu ngenge fangkebong yengela hikenang.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 — ausente —
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 — ausente —
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Kwesilu ye iwahac Yesula lewec. Lelu “Ohec, wewedu” milu muduckewec.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Inguc aicnome Yesudi yanguc edowec, “Agone, ga kwesilu bole banogale ngagegic, yogo banong.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hei, ngic Yesuholec gaibong, yengelacni monicti hudu-babale fitec balu fuluckelu kwelec kwekwe ngic monic hedecine neboc wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Wekwackeme wame Yesudi yanguc edowec, “Monic ye fitecti hudu badaicte, ye ameine homalu badaicte, gacgu yogo fikedaickale, hudu-babale fitecgone macina hatacmac loengka hauna.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Nale babaficte yefe monic mi fagac, yogo ngagelu inguc aidabong. Aime na Mamacne yakumachac sanangne edodaba, ye \+w angelo\+w* habutowa, 72 taosen inguc, nalic salecebame walu baficnudabong.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Aime baficnudaingtewa ingucne, Wapongte hibiwa aibaba yago fikenale kwelengkeicne fagac, yogo noine mi fikedaicte.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Inguc milu ngic-habu yanguc edocebawec, “Na hadengsoc ngengeholec galu \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* yowa edocngebalu wedungeleiba. Aime ngenge dameng yogowabac mi bacnuibong. Aime yakumacbac kindololo ngic bacebacaigaing, ngenge silicine ingucnehac hudu-babale fitec, nga gbaluc balu bacnuningte kwesigaing.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Aimebac \+w siduc-mimi ngic\+w* yengi Wapongte hibiwa yowa kwelengkeibong fagac, yogo sasawa noine fikeyackedaic. I yangucte, ngenge kindololo ngic ingucne bacnugaing.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge depec-baba ngic yengele damong sugucne Kaifas, yele macka biyac kpaduckelu ngiyeibong. Ngiyebong iwa Yesu mengockelu hikeibong.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac Yesu balaibelu hikewec. Hike sulumelu, Yesule yowa mimoctodaingte, yogo ngagenale depec-baba ngic yengele damong sugucne yele macte oda kwelina felu mac-damong yengeholec ngiyewec.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Aime depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa yenge yowa mingagec ailu hefeibong. Ailu Yesudi pasi sowacne wenuc aiwec, yogolec yowa milu hefeibong. Ailu yowa noine mikac aime wehomanogale ngagebong kpungkewec.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Inguc aibong ngic homacnedi kwesilu kwesackelu kpokpolic yowa gocne mibong, yogodi Yesu homacka lololesoc mi aime basackelu gaibong. Gacgu ngic yaeckang yeki fikelu kpolickelu yanguc miiboc,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Yesudi yanguc miwec, ‘Na Wapongte Ibu-mac hembalackelu hadeng habackang aiyemewa hatacmac badacte, na tapiline yogolecsoc fagac.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Inguc miboc depec-baba ngic yengele damong sugucnedi fangkelu Yesu yanguc uwacnowec, “Ga yowa migaic, yogolec nebocine monic mi bafaliyedamecte, me?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Inguc mime Yesu ye waickelu domawec.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “I hocne gageuc migic. Aime yanguc edocngebabe, yakumac nga galu fenowagaing iwa,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye ngageme Wapong fecnowecte aalickeme ngakpi daleine basulackelu yanguc miwec, “Ngenge yowaine sowacne ngagegaing. Ye Wapong fecnogacte, monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ngenge yowa yogo ngagelu wenuc migaing?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Inguc milu yenge Yesu haic-mesuina sofockelu moledi wepatangkeibong. Aime gocne yengi moledi kingkpung holelu
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 yanguc miibong, “Ga Mesia aigicka, madi wecgugac, yogolec siduc-yowa minong!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Inguc ailu gabong Pita ye oda kwelina mac-sobengka ngiyewec. Ngiyeme kwelec-adu monicti yela lelu miwec, “Ga Galili ngic hocne Yesuholec gaing.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Mime ye ngic-ngigac sasawa ngiyeibong, yengele haicka bisockelu miwec, “Ga yowa migic, yogo mi ngage-motogabac.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Inguc milu odale nuwa leemewa kwelec-adu monicti nganilu ngic-ngigac iwa domaibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngic yogo ye Yesu Nasaret-hocni, yeholec hocne gaing.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Edocebame Pita ye Wapongte wacka hatacmac bisockelu yanguc miwec, “Na ngic yogo mi ngagegabac.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Inguc milu domaemewa ngic yenge Pitala lelu miibong, “Nonge malacgone ngagegabeleng, ga foinac yengele alingkacni.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Edobong ye yeuctihac sanangkelu yowa yanguc miwec, “Na ngic yogo mi ngagegabac. Na yowa kwesacngebagabacka Wapongte aalicte bagewa gadac.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aime Yesudi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec, “Kokolec ngicne mi hiyaemewa, gagi biyac na bisocnung alecine habackang aidaicte.” Pita ye yowa yogo ngagesilu oda lobina haulu kwele-sowac sugucne ngagelu hii sugucnehac hiyawec.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.