Mateus 26
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Yesu ye yowa yogo sasawa miyackeme motome mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Hadeng yaeckang faemewa \+w Ewalicebaicnele hombang\+w* aime, iwahac ngic yenge \+w Ngicte Madec\+w* \+w malicpongka wehomanogale|lemma="Malicpong"\+w* mipangkelu saledaingte.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi Ibu-macte damong sugucne wacine Kaifas, yele macka feibong.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Felu Yesu sangke-sangke balu webong homanale yowa milu hefelu
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 yanguc miibong, “Ngic-ngigac yengele hewacka ngaba nga hendolong sugucne fikedaickale ailu, ye hombang damengka mi badabeleng.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Aime Yesu ye Betani macka gawec, iwa ngic monic esecne waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang", wacine Saimon, yele macka nosing nolu ngiyewec.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nolu ngiyeme ngigac monicti Yesula hikelu, kilung monic alabastros posadi baicne, yogolec kwelina sanda hoine madicne yogo fuline feicnebenang. Yogodi hodocina sotiyewec.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Sotiyeme mic-tengteng yenge yogo nganilu sanda fuline sugucnedi baicnele ailu, yowa heesicne milu yanguc miibong, “Ye omale wiyac fuline feicne inguc kwondongkegac?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Yogo salelu moneng sugucne balu ngic-ngigac waweweine yelebeng madickedec.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Inguc mibong Yesudi yogo ngagelu yanguc edocebawec, “Ngenge omale ngigac yele inguc milu kwele-umac bafuwagaing? Ye aibaba madicnebenang ainelegac.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ngic waweweine yenge damengsoc ngengeholec gadaingte. Nga nani sugu ngengeholec damengsoc mi gadacte.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Na homabe longnudaingte. Ilec ailu ye nalic nale soc biyac baefecnulu sotingkenelegac.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Foinac, ngic-ngigac yenge \+w Siduc Madicne\+w* himongsoc ngic-ngigac edocebalu weduyeledaingte, dameng iwa ngigac yagodi aibaba aigac, yogolec siduc inguchac milu ngagebong fadaicte, yogo noine edocngebagabac.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic wacine Yudas Iskariot, yedi depec-baba ngic micne yengela hikelu
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 yanguc uwayelewec, “Na Yesu molenginang lobe ngenge moneng edomeng nelenogale ngagegaing?” Inguc uwayeleme yengi siliwa moneng 30 wafelu lacnoibong.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Lacnobong, Yudas ye hikelu Yesu dameng monicka mudockelu balu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Gacgu bret yis mikacte|lemma="Yis" hombang iwa molickelu ngiyenogale mic-tengteng yenge Yesula hikelu yanguc uwacnoibong, “Nonge mac wenuwa hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing bamockelu lobelu nonangte ngagegic?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge taonka hikelu ngic monic biyac bawosaebac, ye nganilu yanguc edodabiyeng. ‘Wewedunonggengti gale yanguc migac, “Damengne bangkalegacte na nga mic-tengtengfocne nonge gaholec Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing nonogale ngagegabac.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yowa edocebawec, yogo balaibelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeibong.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Aime mac deboleme, Yesu ye mic-tengtengfocine 12 yengeholec nosing nolu ngiyelu
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 yanguc edocebawec, “Foinac, ngengelacni monicti ngaba yengele molewa locnudaicte, yogo noine edocngebagabac.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Inguc mime mic-tengteng yenge kwelengineng homacne sowaleme yengelacni moniyang moniyangti yanguc uwacnoibong, “Sugucne, ga yogo nale migic, me?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Uwacnobong yedi yanguc miwec, “Ngic naholec pelewa bret kpomuluckelu ngiyegac, yedi hocne mudocnume bacnudaingte.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ngicte Madec ye hegilecngebalu hikedaicte, yogo nale ngagelu biyachac kwelengkeicne fagac. Ngic ye Ngicte Madec mudockeme badaingte, ye ameine baducnodaicte. Mee, ye medeckedaic. Ye nenggacinele gobe kwelinacni mi fikedec, yogodibac madicne aidec.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Inguc mime Yudas ye Yesu mudockenale ngagewec, yedi inguchac yanguc uwacnowec, “Wewedu, ga yogo nale migic, me?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Aime yenge nolu ngiyeebongka, Yesudi bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yanguc milu yelewec, “Ngenge yago balu noning, yogo soc-biucne.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inguc milu kap monic balu Wapong kwele-madic micnolu milockelu yanguc milu yelewec, “Yago sacne, ngenge sasawadi balu noning.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nale sac yogodi \+w dodofic\+w* gbolicne, yogo ngic-ngigac bocyac yengele \+w bikic\+w* miyac aime madickeningte ailu sotingkeicne.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na edocngebabe ngagening, \+w waing noinele|lemma="waing"\+w* misaine hatacmac mi nolu gaebewa, Mamacnele \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* nongileng momoc yefe gbolicnele alingka felu nodabelengte.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Aime yenge Wapongte gee holeibong. Holelu taon hegilelu Oliwa kupicka feibong.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yefewa hikelu Yesudi yanguc edocebawec, “Deboc yagowa ngenge sasawadi na hegilecnudaingte. Aibaba yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Aime na homackacni gboliye fangkelubac molickengelelu Galili prowinswa hikedacte.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Inguc mime Pitadi yanguc edowec, “Gocne yenge sasawadi gale inguc milu hegilecgudaingte. Nga nani sugubac nalic mi hegilecgudacte.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Inguc mime yanguc edowec, “Foinac, deboc yagowa kokolec ngicne mi hiyaemewa, gagi bisocnung alecine habackang aidaicte, yogo noine edocgugabac.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Inguc mime yedi miwec, “Na gaholec homadactewa, ga nalic mi bisocgudacte.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge sasawadi inguchac miibong.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec hikecgu bole himong monic wacine Getsemane, iwa hikeibong. Hike sulumelu yedi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge yawa ngiyeebongka na edi lelu milockedacte.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Inguc milu Pita nga Sebedi madeckecine yaeckang bacebame leibong. Lelu Yesu ye kweleine umalebenangkeme kwele-sowac ngagelu
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 yanguc edocebawec, “Kwele-ilucnedi umale-benangkeme homanogale ainelegac. Ilec ailu ngenge naholec yagowa deboc-gboli galu nganidaing.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Inguc milu lelu himongka wafalu haic-mesuine helulucke ngiyelu yanguc milockewec, “Mamacne, ga ngageng nalic aigacka, ga doicte kap yago baickenong. Ailu nale angacti mi sanangkedaic, miyac. Gale angac nga ngage-ngage yogodi sanangkedaic.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ye inguc milockeme motome hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge gung faibong. Fabong Pita yeuckelu yanguc edowec, “Ngenge nalic naholec deboc-gboli kpisicnemac ngiyedabongka, me?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ngenge lokwesacka felu wawedaingkale, deboc-gboli galu milockening! Asunginengti efeckegac. Nga socnginengtibac umalegac.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ailu ye hatacmac lelu yanguc milockewec, “Mamacne, yefe monic mi fagacte kap yago nobele miingte, nalic yogo nobe gale ngage-ngage sanangkedaic.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Inguc milockelu wele nganicebame yenge hatacmac gung faibong. I yangucte, yenge dongenginengti gungte aime gung faibong. Faebongka nganicebalu
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 hatacmac hegilecebalu lelu milockeme alecine habackang aime yowa molickelu miwec, ingucnehac milu milockewec.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Milockelu mic-tengteng yengela hefaliye welelu yanguc edocebawec, “Ngenge gung falu gagainghac, me? Ngagegaing, dameng bangkalegac, ngic yenge Ngicte Madec mudockelu \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* yengele molewa lodaingte.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ngagegaing, mudoc ngic welegacte ailu ngenge fangkebong yengela hikenang.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 — ausente —
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 — ausente —
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kwesilu ye iwahac Yesula lewec. Lelu “Ohec, wewedu” milu muduckewec.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Inguc aicnome Yesudi yanguc edowec, “Agone, ga kwesilu bole banogale ngagegic, yogo banong.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hei, ngic Yesuholec gaibong, yengelacni monicti hudu-babale fitec balu fuluckelu kwelec kwekwe ngic monic hedecine neboc wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Wekwackeme wame Yesudi yanguc edowec, “Monic ye fitecti hudu badaicte, ye ameine homalu badaicte, gacgu yogo fikedaickale, hudu-babale fitecgone macina hatacmac loengka hauna.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nale babaficte yefe monic mi fagac, yogo ngagelu inguc aidabong. Aime na Mamacne yakumachac sanangne edodaba, ye \+w angelo\+w* habutowa, 72 taosen inguc, nalic salecebame walu baficnudabong.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Aime baficnudaingtewa ingucne, Wapongte hibiwa aibaba yago fikenale kwelengkeicne fagac, yogo noine mi fikedaicte.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Inguc milu ngic-habu yanguc edocebawec, “Na hadengsoc ngengeholec galu \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* yowa edocngebalu wedungeleiba. Aime ngenge dameng yogowabac mi bacnuibong. Aime yakumacbac kindololo ngic bacebacaigaing, ngenge silicine ingucnehac hudu-babale fitec, nga gbaluc balu bacnuningte kwesigaing.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Aimebac \+w siduc-mimi ngic\+w* yengi Wapongte hibiwa yowa kwelengkeibong fagac, yogo sasawa noine fikeyackedaic. I yangucte, ngenge kindololo ngic ingucne bacnugaing.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge depec-baba ngic yengele damong sugucne Kaifas, yele macka biyac kpaduckelu ngiyeibong. Ngiyebong iwa Yesu mengockelu hikeibong.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac Yesu balaibelu hikewec. Hike sulumelu, Yesule yowa mimoctodaingte, yogo ngagenale depec-baba ngic yengele damong sugucne yele macte oda kwelina felu mac-damong yengeholec ngiyewec.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Aime depec-baba ngic micne, nga Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowale|lemma="Tutumangtowa" memba sasawa yenge yowa mingagec ailu hefeibong. Ailu Yesudi pasi sowacne wenuc aiwec, yogolec yowa milu hefeibong. Ailu yowa noine mikac aime wehomanogale ngagebong kpungkewec.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Inguc aibong ngic homacnedi kwesilu kwesackelu kpokpolic yowa gocne mibong, yogodi Yesu homacka lololesoc mi aime basackelu gaibong. Gacgu ngic yaeckang yeki fikelu kpolickelu yanguc miiboc,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “Yesudi yanguc miwec, ‘Na Wapongte Ibu-mac hembalackelu hadeng habackang aiyemewa hatacmac badacte, na tapiline yogolecsoc fagac.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Inguc miboc depec-baba ngic yengele damong sugucnedi fangkelu Yesu yanguc uwacnowec, “Ga yowa migaic, yogolec nebocine monic mi bafaliyedamecte, me?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Inguc mime Yesu ye waickelu domawec.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “I hocne gageuc migic. Aime yanguc edocngebabe, yakumac nga galu fenowagaing iwa,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucne ye ngageme Wapong fecnowecte aalickeme ngakpi daleine basulackelu yanguc miwec, “Ngenge yowaine sowacne ngagegaing. Ye Wapong fecnogacte, monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ngenge yowa yogo ngagelu wenuc migaing?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Inguc milu yenge Yesu haic-mesuina sofockelu moledi wepatangkeibong. Aime gocne yengi moledi kingkpung holelu
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 yanguc miibong, “Ga Mesia aigicka, madi wecgugac, yogolec siduc-yowa minong!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Inguc ailu gabong Pita ye oda kwelina mac-sobengka ngiyewec. Ngiyeme kwelec-adu monicti yela lelu miwec, “Ga Galili ngic hocne Yesuholec gaing.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mime ye ngic-ngigac sasawa ngiyeibong, yengele haicka bisockelu miwec, “Ga yowa migic, yogo mi ngage-motogabac.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Inguc milu odale nuwa leemewa kwelec-adu monicti nganilu ngic-ngigac iwa domaibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngic yogo ye Yesu Nasaret-hocni, yeholec hocne gaing.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Edocebame Pita ye Wapongte wacka hatacmac bisockelu yanguc miwec, “Na ngic yogo mi ngagegabac.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Inguc milu domaemewa ngic yenge Pitala lelu miibong, “Nonge malacgone ngagegabeleng, ga foinac yengele alingkacni.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Edobong ye yeuctihac sanangkelu yowa yanguc miwec, “Na ngic yogo mi ngagegabac. Na yowa kwesacngebagabacka Wapongte aalicte bagewa gadac.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aime Yesudi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec, “Kokolec ngicne mi hiyaemewa, gagi biyac na bisocnung alecine habackang aidaicte.” Pita ye yowa yogo ngagesilu oda lobina haulu kwele-sowac sugucne ngagelu hii sugucnehac hiyawec.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.