Mateus 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesudi|lemma="Yesu" ngic-ngigac habutowa nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “\+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* nga \+w Farisaio\+w* yenge \+w Mosesle|lemma="Moses"\+w* mac balu ngiyecaigaing.
2 Ele disse:
3 Ilec yengi yowa edocngebagaing, ngenge yogo sasawa ngagelu balaibedaing. Aime yenge aibaba aicaigaing yogo, ngenge silic ingucnehac mi aidaing. Yenge yowa edocngebacaigaing, yogo yengileng mi balaibecaigaing.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yenge yefe-yowale mimi umacnebenang yogo dodockelu ngic ngengele elecka lobong umaledaicte. Aime yengilengbac mimi yogo baefewelu baficngebanogale molenginengti bafangkeningte mi aiyelecaigac.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Yenge ngicti aibabangineng sasawa nganicebaningte Wapongte yowa gocne kwelengkelu katapa gogocnginang lobong haume meinginang me molenginang bayegengkelu hefecaigaing. Ailu ngakpingineng dalicne dalimungineholec, aibaba yogo sugucnebenang ailu gaibong.Farisaio ye meiina katapa hefegac|alt="Pharisee ties on a phylactery" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="23:5-7" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Yenge noba-nosing nonole damengka nga \+w kpakpaduc mac\+w* iwa molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale aiyelecaigac.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ailu sobeng sugucna ngic-ngigac yengi ‘O Sugucne, wenac-madic,’ nga ‘Wewedu,’ inguc milu wacebaningte homacnebenang aiyelecaigac.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Aime ngenge wewedungineng moniyangti sugu gagac. Ailu ngenge sasawa \+w ngic hae-gba\+w* aigaing. Ilec ngengele ngagelu monicti ‘Wewedu,’ inguc mi wacngebadaic.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Mamacngineng moniyangti sugu honocmengka gagacte ailu, ngenge himongka ngic monicte ‘Mamacnonggeng,’ inguc mi midaing.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Aime sugucnenonggeng \+w Mesia\+w* moniyangti sugu gagacte ailu monicti ‘Sugucnene,’ inguc mi wacngebadaic.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Aime sugucnenonggeng gagac, ye ngengele mole-bafic gadaicte.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Monic ye yeicne ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicne ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* nu yogo habu yengele haicka holecaigaing. Ngenge iwa fenogale lilocaigaing. Aime habu yengi fenogale aiyebongkabac, aka inguchac holeyelecaigaing. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne bagagaing.
13 — Ai de vocês,
14 [Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge ngigac-hosec yengele macngineng ewalicebabong moc gagaing. Ailu ngic-ngigac yengi ngage-madickengeleningte ngenge mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Ngenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac ngeledaicte.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge ngic moniyang sugu mic-heloc yowa aicnoningte himongne himongne nga kiwec falockelu hikecaigaing. Aime ye ngengela wele \+w taockeme|lemma="Yuda ngic-ngigac"\+w* baefewebong, ye ngengileng ingucne dac-sanangte adu-madec ailu ngenge ewalicngebalu haudaicte. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne bagagaing.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Yefe baba ngic yenge donge-pisic aigaing, ngenge yenge ingucne. Mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge yowangineng mibong sanangkenale yanguc micaigaing, ‘Monicti Wapongte \+w Ibu-mac\+w* wackecaigac, yogo yowa kpisicne micaigaing. Nga monicti Ibu-mac kwelina wiyac goldi baicne ngiyegac, yogo wackecaigac. Ilec ye yowaine nalic mi hegiledaicte.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ibu-macka wiyac goldi baicne ngiyegacte gbagbacne aidaicte, yogo wiyac feicne. Nga wiyac goldi baicne yeicnac yogo wiyac omane. Ngenge donge-pisic aime ngage-ngagengineng mi ileckeicne.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ailu ngenge yowangineng mibong sanangkenale yanguc micaigaing, ‘Monic ye \+w alata\+w* wackecaigac, yogo yowa kpisicne. Nga monicti ibu alata feina biyac loicne, yogo wackecaigac, ibac yowaine yogo nalic mi hegiledaicte.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Alatawa ibu ngiyegacte gbagbacne aidaicte hocne, yogodi wiyac feicne nga ibu yeicnac yogo wiyac omane. Ngenge donge-pisic aling.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Monic ye alata wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ye alata nga ibu alata feina fayackegac, yogo momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nga monic ye Ibu-mac wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ibac Ibu-mac yeicne ailu Wapong iwa gagac, ye momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Aime monic ye honocmeng wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ye Wapongte mac ngiye-ngiye nga Wapong yeicne iwa ngiyegac, ye momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “\+w Wapongte yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa"\+w* wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne aicaigaing. Ngenge yefe-yowa feicne hegilelu yefe-yowa kpisicne sugu balaibecaigaing. Ngenge lomboc nga gime ailu mendangngineng sasawa yogowacni 10kacni moniyang botoc balu Wapong lacnocaigaing, yogo yefe-yowa kpisicne aicaigaing. Ailu aibaba dondonne nga kwele-sowac ailu ngage-ngagesingngineng bucbuchac balu gaga, yogobac kpaoma ailu hegilegaing. Ngenge aibabangineng madicne yogo nalic balaibegabiyeng. Ailu tofaine migabac, yogo inguchac mi hegiledaing.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ngenge ngic-ngigac yefe edalicebaningte bole yogo bacaigaing, ngenge donge-pisic ingucne aicaigaing. Aime hulungnginang gisic hakic kpisicne, yogobac nganilu baickecaigaing. Nga \+w kamelbac|lemma="Kamel"\+w* hulungka fame mi nganilu gbokecaigaing.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge kwesac-aibabangineng yangucne balu gagaing. Ngenge pele nga kapngineng lobine sugu suwecaigaing. Ailu ngengileng kwelengineng kwelina ngani-angac nga bonec nono homacne fagac, yogo ngengung mi damongkecaigaing.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ga pele nga kap kweline suweengkabac lobeine ingucnehac kwalackedaicte. Farisaio, ngenge donge-pisic.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, ngenge kwesac-ngic! Mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge yanguc ngagegaing, dongesi yogo homaicne wonongkolec aime luwedi wakeicne fagac, yogo hibineholec ainale ngenge dongesi penti lowacnocaigaing. Aime ngenge kwelenginang nga socnginang silicngineng ingucne ailu gagaing.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ngenge socnginengti ngic-ngigac haicka dondonne ingucne aigac. Nga kwelenginang, ibac kwesacti wakeyackeicne ailu kwesac-aibabangineng ingucne balu gagaingte ngenge \+w yefe-yowa\+w* wecaigaing.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge soc-baba ailu kwesac-aibabangineng bagagaing. Ngenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengele dongesiwa simeng bayelelu ngic dondonne yengele simeng hibineholec ainale hatacmac hole-gboliyelu bamadickecaigaing.
29 — Ai de vocês,
30 Bamadickelu yanguc micaigaing, ‘Nonge ngambofocnonggeng yengele damengka gadabeng midec, Wapongte siduc-mimi ngic nalic mi wehomacebadabeng. Ailu sacngineng wanale aibaba ingucne yengeholec mi aidabeng.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ngenge ingucne bagalu funginengineng mibong yegengkegac, ‘Ngic Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebaibong, nongileng ngic yogo yengele madecfocngineng.’
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ngenge inguc milu ngambofocngineng yengele bikic basugulelu gagaing.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Ngenge ngengung hema ailu hemale gbolifocine, ngenge yowawa ameine mimoctolu dac-sanangka haudaingkale, wenuc aidaingte?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ngagegaing, nani Wapongte siduc-mimi ngic nga ngage-ngage ngic ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic salecebabe kwesidaingte. Aime ngenge galu yengelacni gocne wehomacebadaingte. Nga gocne \+w malicpongka wecebadaingte|lemma="Malicpong"\+w*. Ailu gocne kpakpaduc macnginang muc-hududi wecebalu ngaba aiyelelu taon monickacni welu yebicebabong monicka hikedaingte.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ngenge inguc bagacgu ngic dondonne wecebayackebong sacngineng himongka wayackewec, yogolec ameine bucbuchac ngengela fadaicte. Yogo \+w Abel\+w* wehomaibong, yele sackacni molickelu ofegacgu Berekiale madec Sekariya, yele sacka ofegac. Ngenge ye Wapongte Ibu-mac nga alata hewacnginac wehomaibong.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Foinac, aibaba sasawa ilec ameine, yogo ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengela fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O, Yerusalem, Yerusalem, ga siduc-mimi ngic wehomacebayackeing. Nga ngic gala salecebaicne, yenge posadi holecebaing. Kokolec nenggacinedi adu-madecfocine kwegecine bageina ekongebacaigac, na dameng homacne adu-madecfocgone ingucnehac kpaducebanogale ngageiba. Aime ngengibac yogolec takicngebawec.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ngagegaing, ngengileng mac fale yogo ngic mikac ailu mac kisi kwedaicte.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na yanguc edocngebabe ngagening, yanguctihac molickelu ngenge hatacmac mi nganicnudaingte. Aime gafecgu yanguc midaingte,
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.