Mateus 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesudi|lemma="Yesu" ngic-ngigac habutowa nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “\+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* nga \+w Farisaio\+w* yenge \+w Mosesle|lemma="Moses"\+w* mac balu ngiyecaigaing.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ilec yengi yowa edocngebagaing, ngenge yogo sasawa ngagelu balaibedaing. Aime yenge aibaba aicaigaing yogo, ngenge silic ingucnehac mi aidaing. Yenge yowa edocngebacaigaing, yogo yengileng mi balaibecaigaing.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Yenge yefe-yowale mimi umacnebenang yogo dodockelu ngic ngengele elecka lobong umaledaicte. Aime yengilengbac mimi yogo baefewelu baficngebanogale molenginengti bafangkeningte mi aiyelecaigac.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Yenge ngicti aibabangineng sasawa nganicebaningte Wapongte yowa gocne kwelengkelu katapa gogocnginang lobong haume meinginang me molenginang bayegengkelu hefecaigaing. Ailu ngakpingineng dalicne dalimungineholec, aibaba yogo sugucnebenang ailu gaibong.Farisaio ye meiina katapa hefegac|alt="Pharisee ties on a phylactery" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="23:5-7" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="23:5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Yenge noba-nosing nonole damengka nga \+w kpakpaduc mac\+w* iwa molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale aiyelecaigac.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ailu sobeng sugucna ngic-ngigac yengi ‘O Sugucne, wenac-madic,’ nga ‘Wewedu,’ inguc milu wacebaningte homacnebenang aiyelecaigac.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Aime ngenge wewedungineng moniyangti sugu gagac. Ailu ngenge sasawa \+w ngic hae-gba\+w* aigaing. Ilec ngengele ngagelu monicti ‘Wewedu,’ inguc mi wacngebadaic.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Mamacngineng moniyangti sugu honocmengka gagacte ailu, ngenge himongka ngic monicte ‘Mamacnonggeng,’ inguc mi midaing.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aime sugucnenonggeng \+w Mesia\+w* moniyangti sugu gagacte ailu monicti ‘Sugucnene,’ inguc mi wacngebadaic.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Aime sugucnenonggeng gagac, ye ngengele mole-bafic gadaicte.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Monic ye yeicne ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicne ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* nu yogo habu yengele haicka holecaigaing. Ngenge iwa fenogale lilocaigaing. Aime habu yengi fenogale aiyebongkabac, aka inguchac holeyelecaigaing. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne bagagaing.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge ngigac-hosec yengele macngineng ewalicebabong moc gagaing. Ailu ngic-ngigac yengi ngage-madickengeleningte ngenge mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Ngenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac ngeledaicte.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge ngic moniyang sugu mic-heloc yowa aicnoningte himongne himongne nga kiwec falockelu hikecaigaing. Aime ye ngengela wele \+w taockeme|lemma="Yuda ngic-ngigac"\+w* baefewebong, ye ngengileng ingucne dac-sanangte adu-madec ailu ngenge ewalicngebalu haudaicte. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne bagagaing.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Yefe baba ngic yenge donge-pisic aigaing, ngenge yenge ingucne. Mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge yowangineng mibong sanangkenale yanguc micaigaing, ‘Monicti Wapongte \+w Ibu-mac\+w* wackecaigac, yogo yowa kpisicne micaigaing. Nga monicti Ibu-mac kwelina wiyac goldi baicne ngiyegac, yogo wackecaigac. Ilec ye yowaine nalic mi hegiledaicte.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ibu-macka wiyac goldi baicne ngiyegacte gbagbacne aidaicte, yogo wiyac feicne. Nga wiyac goldi baicne yeicnac yogo wiyac omane. Ngenge donge-pisic aime ngage-ngagengineng mi ileckeicne.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ailu ngenge yowangineng mibong sanangkenale yanguc micaigaing, ‘Monic ye \+w alata\+w* wackecaigac, yogo yowa kpisicne. Nga monicti ibu alata feina biyac loicne, yogo wackecaigac, ibac yowaine yogo nalic mi hegiledaicte.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Alatawa ibu ngiyegacte gbagbacne aidaicte hocne, yogodi wiyac feicne nga ibu yeicnac yogo wiyac omane. Ngenge donge-pisic aling.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Monic ye alata wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ye alata nga ibu alata feina fayackegac, yogo momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Nga monic ye Ibu-mac wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ibac Ibu-mac yeicne ailu Wapong iwa gagac, ye momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aime monic ye honocmeng wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ye Wapongte mac ngiye-ngiye nga Wapong yeicne iwa ngiyegac, ye momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “\+w Wapongte yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa"\+w* wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne aicaigaing. Ngenge yefe-yowa feicne hegilelu yefe-yowa kpisicne sugu balaibecaigaing. Ngenge lomboc nga gime ailu mendangngineng sasawa yogowacni 10kacni moniyang botoc balu Wapong lacnocaigaing, yogo yefe-yowa kpisicne aicaigaing. Ailu aibaba dondonne nga kwele-sowac ailu ngage-ngagesingngineng bucbuchac balu gaga, yogobac kpaoma ailu hegilegaing. Ngenge aibabangineng madicne yogo nalic balaibegabiyeng. Ailu tofaine migabac, yogo inguchac mi hegiledaing.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ngenge ngic-ngigac yefe edalicebaningte bole yogo bacaigaing, ngenge donge-pisic ingucne aicaigaing. Aime hulungnginang gisic hakic kpisicne, yogobac nganilu baickecaigaing. Nga \+w kamelbac|lemma="Kamel"\+w* hulungka fame mi nganilu gbokecaigaing.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge kwesac-aibabangineng yangucne balu gagaing. Ngenge pele nga kapngineng lobine sugu suwecaigaing. Ailu ngengileng kwelengineng kwelina ngani-angac nga bonec nono homacne fagac, yogo ngengung mi damongkecaigaing.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ga pele nga kap kweline suweengkabac lobeine ingucnehac kwalackedaicte. Farisaio, ngenge donge-pisic.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, ngenge kwesac-ngic! Mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge yanguc ngagegaing, dongesi yogo homaicne wonongkolec aime luwedi wakeicne fagac, yogo hibineholec ainale ngenge dongesi penti lowacnocaigaing. Aime ngenge kwelenginang nga socnginang silicngineng ingucne ailu gagaing.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ngenge socnginengti ngic-ngigac haicka dondonne ingucne aigac. Nga kwelenginang, ibac kwesacti wakeyackeicne ailu kwesac-aibabangineng ingucne balu gagaingte ngenge \+w yefe-yowa\+w* wecaigaing.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge soc-baba ailu kwesac-aibabangineng bagagaing. Ngenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengele dongesiwa simeng bayelelu ngic dondonne yengele simeng hibineholec ainale hatacmac hole-gboliyelu bamadickecaigaing.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Bamadickelu yanguc micaigaing, ‘Nonge ngambofocnonggeng yengele damengka gadabeng midec, Wapongte siduc-mimi ngic nalic mi wehomacebadabeng. Ailu sacngineng wanale aibaba ingucne yengeholec mi aidabeng.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ngenge ingucne bagalu funginengineng mibong yegengkegac, ‘Ngic Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebaibong, nongileng ngic yogo yengele madecfocngineng.’
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ngenge inguc milu ngambofocngineng yengele bikic basugulelu gagaing.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ngenge ngengung hema ailu hemale gbolifocine, ngenge yowawa ameine mimoctolu dac-sanangka haudaingkale, wenuc aidaingte?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ngagegaing, nani Wapongte siduc-mimi ngic nga ngage-ngage ngic ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic salecebabe kwesidaingte. Aime ngenge galu yengelacni gocne wehomacebadaingte. Nga gocne \+w malicpongka wecebadaingte|lemma="Malicpong"\+w*. Ailu gocne kpakpaduc macnginang muc-hududi wecebalu ngaba aiyelelu taon monickacni welu yebicebabong monicka hikedaingte.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ngenge inguc bagacgu ngic dondonne wecebayackebong sacngineng himongka wayackewec, yogolec ameine bucbuchac ngengela fadaicte. Yogo \+w Abel\+w* wehomaibong, yele sackacni molickelu ofegacgu Berekiale madec Sekariya, yele sacka ofegac. Ngenge ye Wapongte Ibu-mac nga alata hewacnginac wehomaibong.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Foinac, aibaba sasawa ilec ameine, yogo ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengela fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O, Yerusalem, Yerusalem, ga siduc-mimi ngic wehomacebayackeing. Nga ngic gala salecebaicne, yenge posadi holecebaing. Kokolec nenggacinedi adu-madecfocine kwegecine bageina ekongebacaigac, na dameng homacne adu-madecfocgone ingucnehac kpaducebanogale ngageiba. Aime ngengibac yogolec takicngebawec.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ngagegaing, ngengileng mac fale yogo ngic mikac ailu mac kisi kwedaicte.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Na yanguc edocngebabe ngagening, yanguctihac molickelu ngenge hatacmac mi nganicnudaingte. Aime gafecgu yanguc midaingte,
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.