Mateus 16

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisaio nga Sadyusi yenge Yesula hikelu yeicne tapiliine lokwesacka loningte ngageibong. Inguc ngagelu yedi pasile maa monic honocmengkacni bame fikeme edalicebanale uwacnoibong.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Uwacnobong Yesudi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mac aweleme ngenge yanguc micaigaing, ‘Mac-himong sasacne aigacte saeme dameng madicne aidaicte.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Aime ubiyacte fangkelu micaigaing, ‘Mac-himong sasacne ailu kundung kwegacte mac-gbelong kwesidaicte.’ Ngenge sawawa maaine fikecaigac, yogo madicne hocne wosaecaigaing. Aime dameng yagolecte maa fikecaigac ngenge yogo nganilu sifu mi ngage-motocaigaing.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sowacne nga selo-boic aling ingucne ailu, ngenge pasile maa monic nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. \+w Yonala|lemma="Yona"\+w* pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.” Inguc milu hegilecebalu hikewec.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec lifuc nebocina hikeibong. Hikenogale bret ngigecebame moc hikeibong.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Hike sulumelu Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngenge Farisaio nga Sadyusi yengele \+w yisle|lemma="Yis"\+w* ngani-motolu gadabiyeng.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Mime mic-tengtengfocine yenge yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng bret mi balu kwesigabeleng. Ilec ailu inguc migac.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Inguc mibong ye kwelenginang biyac ngage-motolu yanguc miwec, “Ngic ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac, ngenge omale ngengileng bret mi balu kwesigaingte mingagec aigaing?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ngenge ngage-ngage-motocngineng mikac. Bret 5 sugudi ngic 5 taosen andoebame damba edomeng umengkebong wakewec, ngenge yogo ngigecngebagac, me?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ailu bret 7 sugudi ngic 4 taosen andoebame damba edomeng umengkebong wakewec, pasi yogo ingucne ngagesidaing.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Omale ngenge mi ngage-motogaing? Na bretbenangte mi migabac. Ngenge Farisaio nga Sadyusi yengele yis, yogolec ngani-motolu ganingte migabac.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Inguc edocebame yenge bretle yis ilec mi miwec, yogo biyac ngage-motoibong. Yenge Farisaio nga Sadyusi yengele wewedu-yowa, yogolec ngani-motolu ganingte miwec.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu ye Filipai himongka Sesarea taon bangkalelu mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec, “Ngic-ngigac yenge \+w Ngicte Madec\+w* yele ma micaigaing?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Inguc mime yengi miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Nga gocne yengibac Yeremiya me Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne wackelu micaigaing.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Inguc mibong yanguc miwec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Uwayeleme Saimon Pitadi miwec, “Ga Mesia, Wapong gagaineholec yele Madec.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Saimon, Yonale madec, yowa yogo ngic mimiwacni mi migic. Ilec ga kwele-angackolec gadamec. Mamacne honocmengka gagac, yedi hocne yogo bayegengkelu edocguwecte migic.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Aime na inguchac edocgube ngagenong, ga Pita. Aime posa yagolec feiwa na habune locebabe basuguledaicte. Aime yogo sanangnehac domame \+w Wangec-mac|lemma="Wangec-mac"\+w* yogolec tapiliinedi nalic mi bawadaicte.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 “Na honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* tapili yogo ki ingucne gelebe gagi himongka wiyac sasawa hefedamecte, yogo honocmengka inguchac hefeicne fadaicte. Nga ga wiyac himongka lukedamecte, yogo honocmengka inguchac lukedaicte.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Inguc milu mic-tengtengfocine yenge Yesu ye yeicne Mesia, yogolec ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dameng iwa molickelu Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,“Na Yerusalem hikebe Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng nga \+w depec-baba ngic micne\+w* ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* yengi doicka locnulu wehomacnudaingte. Aime hadeng habackang aiyemewa hatacmac gboliyelu fangkedacte.” Aibaba inguc fikenale miwec.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Inguc edocebame Pitadi Yesu mecina mengocke lelu yekilackac domalu mikpatalac aicnolu miwec, “Sugucne, miyac! Wapongti baficgume wiyac yogo gala nalic mi fikedaicte.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Inguc mime Yesudi hefaliyelu Pita yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga lobena wele-hikec. Ga okac ingucne kwopocnuengka wawecnunale ngagelu migic. Ga wiyac ngagesigic, yogo Wapongtacni miyac, yogo ngic ngage-ngage aigac.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Inguc milu mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine bafuwadaicte.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac! Me monicti gagaine hatacmac bafuwanale wenuc lacnome bafuwacnodaicte? Yefe monic mi fagac.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Aime Ngicte Madecti Mamactacni tapili nga hibi-angocineholecti \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* yengeholec kwesilu ngic-ngigac sasawa aibabangineng aicaigaing, yogolec silicina ameine baduyeledaicte.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Foinac, ngic-ngigac yago domagaing, ngengelacni gocne mi homaebongkahac, Ngicte Madec ye ngani-damongineholec kwesime dongenginengti nganidaingte, yogo noine edocngebagabac.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.