Mateus 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Farisaio nga Sadyusi yenge Yesula hikelu yeicne tapiliine lokwesacka loningte ngageibong. Inguc ngagelu yedi pasile maa monic honocmengkacni bame fikeme edalicebanale uwacnoibong.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Uwacnobong Yesudi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mac aweleme ngenge yanguc micaigaing, ‘Mac-himong sasacne aigacte saeme dameng madicne aidaicte.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aime ubiyacte fangkelu micaigaing, ‘Mac-himong sasacne ailu kundung kwegacte mac-gbelong kwesidaicte.’ Ngenge sawawa maaine fikecaigac, yogo madicne hocne wosaecaigaing. Aime dameng yagolecte maa fikecaigac ngenge yogo nganilu sifu mi ngage-motocaigaing.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sowacne nga selo-boic aling ingucne ailu, ngenge pasile maa monic nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. \+w Yonala|lemma="Yona"\+w* pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.” Inguc milu hegilecebalu hikewec.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec lifuc nebocina hikeibong. Hikenogale bret ngigecebame moc hikeibong.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Hike sulumelu Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngenge Farisaio nga Sadyusi yengele \+w yisle|lemma="Yis"\+w* ngani-motolu gadabiyeng.”
6 Jesus disse:
7 Mime mic-tengtengfocine yenge yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng bret mi balu kwesigabeleng. Ilec ailu inguc migac.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Inguc mibong ye kwelenginang biyac ngage-motolu yanguc miwec, “Ngic ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac, ngenge omale ngengileng bret mi balu kwesigaingte mingagec aigaing?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ngenge ngage-ngage-motocngineng mikac. Bret 5 sugudi ngic 5 taosen andoebame damba edomeng umengkebong wakewec, ngenge yogo ngigecngebagac, me?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ailu bret 7 sugudi ngic 4 taosen andoebame damba edomeng umengkebong wakewec, pasi yogo ingucne ngagesidaing.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Omale ngenge mi ngage-motogaing? Na bretbenangte mi migabac. Ngenge Farisaio nga Sadyusi yengele yis, yogolec ngani-motolu ganingte migabac.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Inguc edocebame yenge bretle yis ilec mi miwec, yogo biyac ngage-motoibong. Yenge Farisaio nga Sadyusi yengele wewedu-yowa, yogolec ngani-motolu ganingte miwec.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ye Filipai himongka Sesarea taon bangkalelu mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec, “Ngic-ngigac yenge \+w Ngicte Madec\+w* yele ma micaigaing?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Inguc mime yengi miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Nga gocne yengibac Yeremiya me Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne wackelu micaigaing.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Inguc mibong yanguc miwec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Uwayeleme Saimon Pitadi miwec, “Ga Mesia, Wapong gagaineholec yele Madec.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Saimon, Yonale madec, yowa yogo ngic mimiwacni mi migic. Ilec ga kwele-angackolec gadamec. Mamacne honocmengka gagac, yedi hocne yogo bayegengkelu edocguwecte migic.
17 Jesus afirmou:
18 Aime na inguchac edocgube ngagenong, ga Pita. Aime posa yagolec feiwa na habune locebabe basuguledaicte. Aime yogo sanangnehac domame \+w Wangec-mac|lemma="Wangec-mac"\+w* yogolec tapiliinedi nalic mi bawadaicte.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 “Na honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* tapili yogo ki ingucne gelebe gagi himongka wiyac sasawa hefedamecte, yogo honocmengka inguchac hefeicne fadaicte. Nga ga wiyac himongka lukedamecte, yogo honocmengka inguchac lukedaicte.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Inguc milu mic-tengtengfocine yenge Yesu ye yeicne Mesia, yogolec ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dameng iwa molickelu Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,“Na Yerusalem hikebe Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng nga \+w depec-baba ngic micne\+w* ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* yengi doicka locnulu wehomacnudaingte. Aime hadeng habackang aiyemewa hatacmac gboliyelu fangkedacte.” Aibaba inguc fikenale miwec.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Inguc edocebame Pitadi Yesu mecina mengocke lelu yekilackac domalu mikpatalac aicnolu miwec, “Sugucne, miyac! Wapongti baficgume wiyac yogo gala nalic mi fikedaicte.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Inguc mime Yesudi hefaliyelu Pita yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga lobena wele-hikec. Ga okac ingucne kwopocnuengka wawecnunale ngagelu migic. Ga wiyac ngagesigic, yogo Wapongtacni miyac, yogo ngic ngage-ngage aigac.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Inguc milu mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine bafuwadaicte.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac! Me monicti gagaine hatacmac bafuwanale wenuc lacnome bafuwacnodaicte? Yefe monic mi fagac.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Aime Ngicte Madecti Mamactacni tapili nga hibi-angocineholecti \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* yengeholec kwesilu ngic-ngigac sasawa aibabangineng aicaigaing, yogolec silicina ameine baduyeledaicte.
27 Pois o
28 Foinac, ngic-ngigac yago domagaing, ngengelacni gocne mi homaebongkahac, Ngicte Madec ye ngani-damongineholec kwesime dongenginengti nganidaingte, yogo noine edocngebagabac.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.