Mateus 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aime Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge Yerusalemkocni Yesula|lemma="Yesu" kwesilu miibong,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Mic-tengtengfocgone|lemma="Mic-tengteng" yenge molengineng mi suwelu nosing moc banoc aicaigaing. Aime yenge omale ngesa-ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa yogo hegilecaigaing?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge omale ngengileng yefe-yowangineng balaibelu Wapongte ung-yowa hegilecaigaing?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Wapongti yanguc migac,
4 Porque Deus ordenou:
5 Ngengebac yanguc micaigaing, ‘Monicti nenggacine me mamacine edolu yanguc midaicte, “Na wiyac gocne gelenogale ngagelu migabac, yogo biyac Wapongte ibu lacnobele miiba.” ’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ye inguc milu nenggac-mamackecine alang mi bayetedaicte. Inguc ailu ngenge yefe-yowangineng balaibebong Wapongte yowa yogo someckeyackegac.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Kwesac-ngic, ngengele hocne Asudi siduc-mimi ngic \+w Yesaiya\+w* edome siduc-yowa noinebenang yanguc kwelengkewec,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ngic-ngigac habu yago yenge micnginengti sugu alang bacnucaigaing. Nga kwelenginengtibac na hegilecnucaigaing.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aime yenge ngic-ngigac weduyelecaigaing, yogo ngicte yefe-yowa sugu edocebalu weduyelecaigaing. Ailu moc afenubong nganibe noine mikac aicaigac.’ ” (Yes 29:13)
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Aime Yesudi ngic-ngigac habu wacebame kwesibong yanguc edocebawec, “Ngenge hedec kwelu ngage-motoning.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nosing nga wiyac ingucne yogodi ngic kweleina haume wonongkolec nalic mi aidaicte, miyac. Nga wiyac kwelenonggangkocni micka yefe ofecaigac, yogodi hocne ngic kweleine bame wonongkolec aidaicte.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Aime mic-tengtengfocine yengi yela kwesilu edolu miibong, “Farisaio yenge yowa yogo ngagelu yowa heesicne migaing, ga yogo ngagegic, me?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Inguc edobong yedi Farisaio yengele yanguc miwec, “Honocmeng Mamacnedi woc-wiyac monic mi duwewec, yogo godocine fuluckedaicte.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ilec ngenge hegilecebadaing. Yenge yengung donge-pisic ailu donge-pisic yengele feicne gagaing. Aime donge-pisic monicti donge-pisic agoine mengockeme yekilec momochac longka haudabiyecte.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Mime Pitadi yanguc uwacnowec, “Yowa nangengngine holelu migic ilec fungine miyengka ngagenang.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Inguc mime Yesudi yanguc milu edowec, “Ngenge ngage-ngage-motocngineng mikac ingucne gagaing, me?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nosing me wiyac monic lobinacni gobe kwelina haulu hamacka haucaigac. Ngenge yogo mi ngage-motogaing, me?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nga ngic kwelewacni ofecaigac, yogodibac ngic bame wonongkolec aicaigac.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kwelewacni ngage-ngage yangucti ofecaigac. Ngage-ngage sowacne, nga ngic-wewe, ailu ngawe-ngigac bahegilec, nga selo-boic aibaba. Ailu hise aibaba, nga kwesac-yowawa loceba-loceba, ailu misulec aibaba.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aibaba yogodi ngic-ngigac basowaleme wonongkolec aicaigaing. Aime ngenge molengineng mi suwelu nosing moc nocaigaing, aibaba yogodi ngic kwelewa wonongkolec nalic mi aidaicte.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu ye Genesaret himong hegilelu Tair nga Saidon himong, iwa hikewec.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Hikeemewa iwacni Kenan yengele alingkacni ngigac monicti kwesilu Yesu wacke-wasic aicnolu micnowec, “Sugucne, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena, alengti adune basowalecaigac.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mime Yesudi yele yowa ameine monic mi bafaliyecnome mic-tengtengfocine yengi kwesilu kpafengkelu yanguc miibong, “Ngigac ye lobenonggang homacnehac wackegacte saleengka hikena.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Inguc micnobong yedi yowa yanguc bafaliyewec, “Na \+w Israel\+w* ngic-ngigac yengelacni \+w lama\+w* sangkeicne gagaing, yengele ailu salecnume waiba.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aime ngigac yogo kwesilu Yesu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Sugucne, ga baficnunong.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Inguc mime yanguc edowec, “Adu-madec yengele nosing ewalicebalu hoda yengela wickedabelengte, yogo mi madickedaicte.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Inguc mime ngigac yedi sanangnehac miwec, “Sugucnene, yogo nalic migic. Aime hoda yengebac filefocngineng yengi nosing nobong kapucine tebo bageina wacaigac, yogo nocaigaing.” Hoda yeke tebo bageina nosing nogaic|alt="dogs eat under table" src="42_Mark7.28_DogsTable.tif" size="col" loc="15:26-28" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="15:27"
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Inguc mime Yesudi bafaliyelu ngigac yogo yanguc edowec, “Ngigac, ngage-ngagesinggone yogo feicnebenang. Ngage-ngagegona ngagesigic, yogo hocne fikegelena.” Inguc mime dameng iwahac aduine madickewec.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Aime Yesu ye mac-himong yogo hegilelu, Galili lifuc mecina hikelu kupicka felu iwa ngiyewec.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ngiyeme ngic-ngigac habutowa sugucnebenangti kwesiibong. Kwesilu huckolec ngic-ngigac, yenge hige-sowac nga pulingine, ailu donge-pisic nga yowangineng mikac, ailu ngic-ngigac homacne yela ingucnehac bacebalu kwesiibong. Kwesilu Yesule emewa locebabong yedi bamadicebawec.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bamadicebame ngic-ngigac yowangineng mikac, yenge yowa miibong. Nga pulingine yenge madickeibong. Ailu hige-sowac yenge lec-welec aiibong. Nga donge-pisic yenge donge hilaibong. Inguc aibong ngic-ngigac yenge yogo nganilu kwatackelu Israel yengele Wapong wacine bafeibong.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Aime Yesudi mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac habutowa yago yenge nosingngineng mikac hadeng habackang biyac naholec gaebongka yengele kwelene sowalegac. Yenge yefe hikegacgu nosingte homalu donge lolic aiyeledaickale, nalic mi salecebadacte.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Nongileng mac yago himong kisiwa misaine mikacka gagabeleng. Ilec nosing wenuwacni baebengka ngic-ngigac habutowa sugucne yago yelebeng nobong gebecebadaicte?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngenge bret edomeng balu gagaing?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Mibong Yesudi ngic-ngigac habu himongka walu ngiyeningte edocebawec.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Edocebame walu ngiyebong ye bret nga misa-sic balu Wapong kwele-madic micnolu bauckewec. Ailu mic-tengtengfocine yeleme yengi botoc balu ngic-ngigac habu yelebong noibong.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Yenge yogo nobong gebecebame, nosing tofaine ngiyewec, yogo balu kpaduckebong damba 7 aiwec.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Aime nosing noibong, ngic yogo yengele dzalengineng 4 taosen. Nga ngigac adu-madec noibong yengele dzalengineng yogo mi wafeibong.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aime Yesu ye ngic-ngigac habutowa salecebame hikebong ye gombawa felu Magadan himongka hikewec.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.