Mateus 14

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dameng iwa Yesule|lemma="Yesu" siducti ngictau Herode, yele hedecka haume
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ye ngagelu bole-ngicfocine edocebawec, “Yoane misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" homackacni gboliye fangkelu gagac, ye Yesu. Ilec ailu tapili facnogacte pasi damuineholec balu gagac.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 wehomanogale ngagesiwec. Aime ngic-ngigac yenge ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc ngageibongte ailu hangocebawec.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Aime Herodele fike-fike dameng kwesime, ngic-ngigac yenge yela habu balu ngiyeebongka Herodias aduinedi yengele hewacka fangkelu gee wewec. Weme Herodedi ngani-angac aicnolu
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Wapongte wacka yowa sanangkenale yanguc mipangkewec, aduine ye wiyac monicte aicnome yogo nalic lacnodaicte.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Mipangkeme adu ye nenggacinedi ngage-ngage lacnome Herode yanguc edowec, “Ga Yoane misa-lowacte hodoc welockebong pelewa lolu bawelelu neledamec.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Inguc mime ngictaudi|lemma="ngictau" ngagelu kwele-umac ngagewec. Ailu ngic ngiyeibong, yengele haicka yowa biyac mime sanangkewec. Ilec ailu aduinele yowa ngagewec, Yoanele hodoc yogo lacnonale mipangkelu
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 hudu-baba ngic monic saleme lelu Yoane muc-macka ngiyewec, ye ubeine welockewec.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Welockelu hodocine pelewa lolu bawelelu aduine lacnome adudi nenggacinela balewec.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Aime Yoane mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge hikelu kponggbongine bahikelu longkeibong. Longkebong motome hikelu Yesu siduc yogo edoibong.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Edobong Yesu ye siduc yogo ngagelu mac-himong yogo hegilelu gombawa felu mic-tengtengfocine yengeholec mac-himong monic ngic mikacka, iwa yeicnac ganale hikewec. Aime ngic-ngigac habutowadi yenge yogo biyac ngagelu taonngineng hegilelu hige-yefe balaibelu hikeibong.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Hikebong Yesu ye gombawacni walu ngic-ngigac habutowa inguc nganicebalu kweleine sowaleme ngic-ngigac hucnginengkolec bamadicebawec.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Bamadicebalu gacgume mac aweleme mic-tengtengfocine yengi yela lelu yanguc miibong, “Himong yago ngic mikac, aime wenac haume mac biyac awelegac. Ilec ailu ga ngic-ngigac habutowa yago salecebang mac-aling gocna hikening. Yenge hikelu yengung nosing fuli banoc aining.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Yenge hike-hikelesoc mi aigaing, ngenge ngengung nosing yelebong noning.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Inguc mime yengi miibong, “Nonge bret 5 nga misa-sic yaeckang sugu balu gagabeleng.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngenge nosing yogo nala bawelening.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habutowa kpindingka wangiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 5 ailu misa-sic yaeckang, yogo balu dongeine hilame honocmengka feme Wapong kwele-madic micnowec. Micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi balu ngic-ngigac habutowa yelebong noibong.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Aime yenge sasawadi nogebec ailu nosing tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ngic-ngigac nosing noibong, yogo yengelacni ngic yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne. Nga ngigac adu-madec noibong, yengele dzalengineng yogo monic mi wafeibong.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Damba wakeme Yesu ye mic-tengtengfocine salecebame yenge gombawa felu misa lifuc nebocina molickelu hikeibong. Hikebong ye yeicnac galu ngic-ngigac habutowa locebame hikeyackeibong.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hikeebongka ye milockenale kupicka feme mac deboleme yeicnac ngiyewec.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ngiyeme yenge gombawa biyac lifuc hewacina hikeebongka gbelong sugucnedi yenge hikedaingtewa, yefe kwesilu dibongti gomba welu bafangkeme fec-wac aiwec.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Inguc aime mac biyac saenogale aiyemewa Yesu ye lifuc feina edela edela mic-tengtengfocine yengela hikewec.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ye lifuc feina edela edela hikeme mic-tengtengfocine yenge nganilu yanguc miibong, “Ilucti welegac.” Inguc milu hangocebame aukweibong.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Aukwebong Yesudi ngagelu iwahac yanguc edocebawec, “Nani welegabac. Ngenge ngageboc mikac sanangne domadaing. Ngenge mi hangocngebana.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Inguc mime Pitadi hefaliyelu miwec, “Sugucne, gageicne welegic ingucnehac, na misa feina edela edela gala fubele minelec.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Inguc mime Yesudi miwec, “Ga welec.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Leemewa dibong gbelong sugucne weme nganilu hangockewec. Inguc aime misawa haunogale ailu hangockeme aukwelu miwec, “Sugucne, ga baficnunong.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Inguc mime Yesu ye moleine biyac sungkelu Pitale mole balu bafangkelu yanguc edowec, “Ga ngage-ngagesinggone kpisicnemac, ga omale ngageboc aigic?” Inguc micnowec.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Micnome yeke gombawa feebocka iwahac gbelong miyac aiwec.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Aime gombawa ngiyeibong, yenge Yesu afeelu yanguc miibong, “Foinac, ga Wapongte Madec.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aime yenge lifuc falockelu Genesaret himongka hike sulumeibong.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Iwa hikebong himong yogolec ngic yengi Yesu biyac ngani-motolu yowa lobong hikeyackeme yenge ngic-ngigac hucnginengkolec yela bacebalu kwesiibong.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Kwesilu hucnginengkolec yenge ngakpi daleinele muc susucine sugu oiyaningte dogbac ailu micnoibong. Aime oiyaibong, yenge sasawadi madickeibong.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.