Mateus 14
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Dameng iwa Yesule|lemma="Yesu" siducti ngictau Herode, yele hedecka haume
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ye ngagelu bole-ngicfocine edocebawec, “Yoane misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" homackacni gboliye fangkelu gagac, ye Yesu. Ilec ailu tapili facnogacte pasi damuineholec balu gagac.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 wehomanogale ngagesiwec. Aime ngic-ngigac yenge ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc ngageibongte ailu hangocebawec.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Aime Herodele fike-fike dameng kwesime, ngic-ngigac yenge yela habu balu ngiyeebongka Herodias aduinedi yengele hewacka fangkelu gee wewec. Weme Herodedi ngani-angac aicnolu
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Wapongte wacka yowa sanangkenale yanguc mipangkewec, aduine ye wiyac monicte aicnome yogo nalic lacnodaicte.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Mipangkeme adu ye nenggacinedi ngage-ngage lacnome Herode yanguc edowec, “Ga Yoane misa-lowacte hodoc welockebong pelewa lolu bawelelu neledamec.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Inguc mime ngictaudi|lemma="ngictau" ngagelu kwele-umac ngagewec. Ailu ngic ngiyeibong, yengele haicka yowa biyac mime sanangkewec. Ilec ailu aduinele yowa ngagewec, Yoanele hodoc yogo lacnonale mipangkelu
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 hudu-baba ngic monic saleme lelu Yoane muc-macka ngiyewec, ye ubeine welockewec.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Welockelu hodocine pelewa lolu bawelelu aduine lacnome adudi nenggacinela balewec.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aime Yoane mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge hikelu kponggbongine bahikelu longkeibong. Longkebong motome hikelu Yesu siduc yogo edoibong.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Edobong Yesu ye siduc yogo ngagelu mac-himong yogo hegilelu gombawa felu mic-tengtengfocine yengeholec mac-himong monic ngic mikacka, iwa yeicnac ganale hikewec. Aime ngic-ngigac habutowadi yenge yogo biyac ngagelu taonngineng hegilelu hige-yefe balaibelu hikeibong.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Hikebong Yesu ye gombawacni walu ngic-ngigac habutowa inguc nganicebalu kweleine sowaleme ngic-ngigac hucnginengkolec bamadicebawec.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Bamadicebalu gacgume mac aweleme mic-tengtengfocine yengi yela lelu yanguc miibong, “Himong yago ngic mikac, aime wenac haume mac biyac awelegac. Ilec ailu ga ngic-ngigac habutowa yago salecebang mac-aling gocna hikening. Yenge hikelu yengung nosing fuli banoc aining.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Yenge hike-hikelesoc mi aigaing, ngenge ngengung nosing yelebong noning.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Inguc mime yengi miibong, “Nonge bret 5 nga misa-sic yaeckang sugu balu gagabeleng.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngenge nosing yogo nala bawelening.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habutowa kpindingka wangiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 5 ailu misa-sic yaeckang, yogo balu dongeine hilame honocmengka feme Wapong kwele-madic micnowec. Micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi balu ngic-ngigac habutowa yelebong noibong.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Aime yenge sasawadi nogebec ailu nosing tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ngic-ngigac nosing noibong, yogo yengelacni ngic yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne. Nga ngigac adu-madec noibong, yengele dzalengineng yogo monic mi wafeibong.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Damba wakeme Yesu ye mic-tengtengfocine salecebame yenge gombawa felu misa lifuc nebocina molickelu hikeibong. Hikebong ye yeicnac galu ngic-ngigac habutowa locebame hikeyackeibong.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Hikeebongka ye milockenale kupicka feme mac deboleme yeicnac ngiyewec.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ngiyeme yenge gombawa biyac lifuc hewacina hikeebongka gbelong sugucnedi yenge hikedaingtewa, yefe kwesilu dibongti gomba welu bafangkeme fec-wac aiwec.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Inguc aime mac biyac saenogale aiyemewa Yesu ye lifuc feina edela edela mic-tengtengfocine yengela hikewec.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ye lifuc feina edela edela hikeme mic-tengtengfocine yenge nganilu yanguc miibong, “Ilucti welegac.” Inguc milu hangocebame aukweibong.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Aukwebong Yesudi ngagelu iwahac yanguc edocebawec, “Nani welegabac. Ngenge ngageboc mikac sanangne domadaing. Ngenge mi hangocngebana.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Inguc mime Pitadi hefaliyelu miwec, “Sugucne, gageicne welegic ingucnehac, na misa feina edela edela gala fubele minelec.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Inguc mime Yesudi miwec, “Ga welec.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Leemewa dibong gbelong sugucne weme nganilu hangockewec. Inguc aime misawa haunogale ailu hangockeme aukwelu miwec, “Sugucne, ga baficnunong.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Inguc mime Yesu ye moleine biyac sungkelu Pitale mole balu bafangkelu yanguc edowec, “Ga ngage-ngagesinggone kpisicnemac, ga omale ngageboc aigic?” Inguc micnowec.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Micnome yeke gombawa feebocka iwahac gbelong miyac aiwec.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Aime gombawa ngiyeibong, yenge Yesu afeelu yanguc miibong, “Foinac, ga Wapongte Madec.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Aime yenge lifuc falockelu Genesaret himongka hike sulumeibong.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Iwa hikebong himong yogolec ngic yengi Yesu biyac ngani-motolu yowa lobong hikeyackeme yenge ngic-ngigac hucnginengkolec yela bacebalu kwesiibong.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Kwesilu hucnginengkolec yenge ngakpi daleinele muc susucine sugu oiyaningte dogbac ailu micnoibong. Aime oiyaibong, yenge sasawadi madickeibong.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.