Mateus 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 yowa inguc weduyeleme motome mac-aling yogo hegile hikewec. Hikelu mac-himong yogo yengele taonnginangsoc Siduc Madicne edocebalu weduyelenale hikelu gawec.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Aime Yoane ye muc-macka ngiyelu Kristodi|lemma="Kristo" bole bawec, yogolec siduc ngagewec. Inguc ngagelu mic-tengtengfocine Yesula salecebame hikelu
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 uwacnoibong, “Ngic kwesinolenogale miicne, yogo ga, me nonge ngic monicte wangec gadabelengte?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngenge hikelu wiyac ngani-ngagec aigaing, yogolec siduc Yoane edocnodabiyeng!
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ngic-ngigac donge-pisic yenge dongengineng hilagaing. Nga hige-sowac yenge yefe hikegaing. Ailu ngic-ngigac \+w waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang"\+w* yenge socngineng madickeme gagaing. Hedec-fong yenge yowa ngagelu gagaing. Nga homaicne yenge gboliye fangkelu gagaing. Ailu ngic waweweine yenge \+w Siduc Madicne\+w* ngagebong yegengkeyeleme gagaing.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Aime monicti nale ngagelu kweleine mi wadaicte, ye kwele-angackolec.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Aime Yoanele mic-tengtengfocine yenge hikeebongka Yesudi Yoanele fungine milu habu sugucne yanguc edocebawec, “Ngenge himong kisiwa misaine mikacka oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic komba ingucne gbelongti weme lec-welec aiwec, ngenge yogo nganinogale hikeibong, me? Yogo miyac.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aime ngenge oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic ngakpi-kpolucine hibiineholec, me? Yogo miyac. Ngagegaing, ngic ngakpi-kpolucngineng hibine madicne holecaigaing, yenge \+w ngictau\+w* yengele macka sugu gacaigaing.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ngenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* monic nganinogale hikeibong, me? Ye hocne Wapongte siduc-mimi ngic gocne sasawa ewalicebagac, inguc hocne edocngebagabac.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yoanele hocne yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Foinac, ngic-ngigackacni fike-ofeibong, yengelacni monicti Yoane \+w misa-lowac\+w* nalic mi ewalidaicte, miyac, yogo noine edocngebagabac. Nga monicti honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina waweweine gagac, yedibac Yoanele feicne aigac.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Aime Yoane misa-lowacte bole molickeweckacni ofegacgu yakumac aigac, ngic-ngigac yenge honocmengte ngani-damong banogale bole sanangne bacaigaing.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Wapongte siduc-mimi ngic sasawa nga Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, yogo yenge siduc-yowa milu ofecgubong Yoanela kwesiwec.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Aime ngenge yowa yago balu sebilenogale ngagegaingka yanguc migabac, \+w Elaiya\+w* kwesinale miibong, yogo ye hocne.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Aime ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, yenge aibabangineng yanguc. Adu-madec yengi sobengka ngiyelu agofocngineng yanguc wacebacaigaing,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nonge kpeng fitobeng ngenge gee mi weibong. Nga kwele-sowac gee holebeng, ngenge monic mi hiyaibong.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 I yangucte, Yoanedi kwesilu nosing nga waing misa mi nome yenge yogo nganilu yanguc miibong, ‘Ye \+w alengkolec|lemma="Aleng"\+w*.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nga \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* kwesilu nosing nga waing misa nomebac yenge ye nganilu yanguc micaigaing, ‘Nganigaing, ye nosing nga waing misa efec mi nocaigac. Ailu ye \+w takes-baba\+w* ngic nga \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* ngic yengele agongineng.’ Aime yele boledibac Wapongte ngage-ngage-motoc yogo dondonne fikegac aidaicte.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesudi mac-aling gocna pasi damuineholec homacne bame ngic-ngigac homacnedi nganilu kwele-hefaliyec mi aidaingkale, ye misofoc aiyelelu yanguc edocebawec,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Korasin nga Besaida ngic-ngigac, mee, ngenge medecngebadaic. Ngengela pasi damuineholec homacne biyac fikewec. Pasi ingucne Tair nga Saidon taonka fikedec midec, ngic-ngigac yenge bikicnginengte ailu kwele-sowacte ngakpi wambac biyac holedabong. Ailu defe lowalu kwele-hefaliyec aidabong.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Na yanguc edocngebabe, wowosae damengka ngengele umacti Tair nga Saidon yekele ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nga Kapeneam ngic-ngigac, ngenge honocmengka fedaingte, inguc ngagecaigabiyeng, yogo miyacbenang. Ngenge \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* balu wicngebame haudaingte. Pasi damuineholec ngengela fikewec, yogodi \+w Sodom\+w* taonka fikedec midec, Sodom ye dameng yanguctihac fadechac.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Na yanguc edocngebabe, wowosae damengka ngengele umacti Sodom ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dameng iwa Yesudi yanguc miwec, “Mamac, ga honocmeng nga himong fileine. Ngic-ngigac aling ngage-ngage-motocnginengkolec gacaigaing, gagi yenge wiyacgone sasawa yago mi nganiningte balu sangkeing. Ailu adu-madec-gogoc kpisicne ingucne, yenge sugu wiyac yogo baengka yegengkeyelewec. Ilec mitenggugabac.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oc, Mamac, ga yogo ngagelu kwelegone madickegac.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Mamacnedi wiyac sasawa neleme na yogo damongkelu gagabac. Aime monicti Madec nalic mi ngagegac, Mamacti sugu ngagegac. Ingucnehac monicti Mamac nalic mi ngagegac, Madecti sugu ye ngagegac. Ailu Madecti ngic-ngigac bawosaecebalu edalicebagac, yengi sugu Mamac ngagegaing.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ngic-ngigac boletowa balu tapilingineng waicne gacaigaing. Nga umac homacne balu gacaigaing, ngenge nala weleyackebong nani ngiye-ngagec ngeledacte.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ngenge kwesilu nale bole yogo teng ingucne bafangke tengkelu ngage-ngage nalacni baning. Na kwele-mogung ailu bawacnagulu gagabac. Inguc ailu kwele-ilucnginengti ngiye-ngagec bafuwadaicte.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nale teng yogo nalic tengkenoga, aime teng bageina wiyac hefeicne yogo efecne.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.