Mateus 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 yowa inguc weduyeleme motome mac-aling yogo hegile hikewec. Hikelu mac-himong yogo yengele taonnginangsoc Siduc Madicne edocebalu weduyelenale hikelu gawec.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Aime Yoane ye muc-macka ngiyelu Kristodi|lemma="Kristo" bole bawec, yogolec siduc ngagewec. Inguc ngagelu mic-tengtengfocine Yesula salecebame hikelu
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 uwacnoibong, “Ngic kwesinolenogale miicne, yogo ga, me nonge ngic monicte wangec gadabelengte?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngenge hikelu wiyac ngani-ngagec aigaing, yogolec siduc Yoane edocnodabiyeng!
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ngic-ngigac donge-pisic yenge dongengineng hilagaing. Nga hige-sowac yenge yefe hikegaing. Ailu ngic-ngigac \+w waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang"\+w* yenge socngineng madickeme gagaing. Hedec-fong yenge yowa ngagelu gagaing. Nga homaicne yenge gboliye fangkelu gagaing. Ailu ngic waweweine yenge \+w Siduc Madicne\+w* ngagebong yegengkeyeleme gagaing.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Aime monicti nale ngagelu kweleine mi wadaicte, ye kwele-angackolec.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Aime Yoanele mic-tengtengfocine yenge hikeebongka Yesudi Yoanele fungine milu habu sugucne yanguc edocebawec, “Ngenge himong kisiwa misaine mikacka oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic komba ingucne gbelongti weme lec-welec aiwec, ngenge yogo nganinogale hikeibong, me? Yogo miyac.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Aime ngenge oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic ngakpi-kpolucine hibiineholec, me? Yogo miyac. Ngagegaing, ngic ngakpi-kpolucngineng hibine madicne holecaigaing, yenge \+w ngictau\+w* yengele macka sugu gacaigaing.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ngenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* monic nganinogale hikeibong, me? Ye hocne Wapongte siduc-mimi ngic gocne sasawa ewalicebagac, inguc hocne edocngebagabac.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yoanele hocne yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Foinac, ngic-ngigackacni fike-ofeibong, yengelacni monicti Yoane \+w misa-lowac\+w* nalic mi ewalidaicte, miyac, yogo noine edocngebagabac. Nga monicti honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina waweweine gagac, yedibac Yoanele feicne aigac.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Aime Yoane misa-lowacte bole molickeweckacni ofegacgu yakumac aigac, ngic-ngigac yenge honocmengte ngani-damong banogale bole sanangne bacaigaing.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Wapongte siduc-mimi ngic sasawa nga Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, yogo yenge siduc-yowa milu ofecgubong Yoanela kwesiwec.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Aime ngenge yowa yago balu sebilenogale ngagegaingka yanguc migabac, \+w Elaiya\+w* kwesinale miibong, yogo ye hocne.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Aime ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, yenge aibabangineng yanguc. Adu-madec yengi sobengka ngiyelu agofocngineng yanguc wacebacaigaing,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nonge kpeng fitobeng ngenge gee mi weibong. Nga kwele-sowac gee holebeng, ngenge monic mi hiyaibong.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 I yangucte, Yoanedi kwesilu nosing nga waing misa mi nome yenge yogo nganilu yanguc miibong, ‘Ye \+w alengkolec|lemma="Aleng"\+w*.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Nga \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* kwesilu nosing nga waing misa nomebac yenge ye nganilu yanguc micaigaing, ‘Nganigaing, ye nosing nga waing misa efec mi nocaigac. Ailu ye \+w takes-baba\+w* ngic nga \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* ngic yengele agongineng.’ Aime yele boledibac Wapongte ngage-ngage-motoc yogo dondonne fikegac aidaicte.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesudi mac-aling gocna pasi damuineholec homacne bame ngic-ngigac homacnedi nganilu kwele-hefaliyec mi aidaingkale, ye misofoc aiyelelu yanguc edocebawec,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Korasin nga Besaida ngic-ngigac, mee, ngenge medecngebadaic. Ngengela pasi damuineholec homacne biyac fikewec. Pasi ingucne Tair nga Saidon taonka fikedec midec, ngic-ngigac yenge bikicnginengte ailu kwele-sowacte ngakpi wambac biyac holedabong. Ailu defe lowalu kwele-hefaliyec aidabong.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Na yanguc edocngebabe, wowosae damengka ngengele umacti Tair nga Saidon yekele ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nga Kapeneam ngic-ngigac, ngenge honocmengka fedaingte, inguc ngagecaigabiyeng, yogo miyacbenang. Ngenge \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* balu wicngebame haudaingte. Pasi damuineholec ngengela fikewec, yogodi \+w Sodom\+w* taonka fikedec midec, Sodom ye dameng yanguctihac fadechac.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Na yanguc edocngebabe, wowosae damengka ngengele umacti Sodom ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Dameng iwa Yesudi yanguc miwec, “Mamac, ga honocmeng nga himong fileine. Ngic-ngigac aling ngage-ngage-motocnginengkolec gacaigaing, gagi yenge wiyacgone sasawa yago mi nganiningte balu sangkeing. Ailu adu-madec-gogoc kpisicne ingucne, yenge sugu wiyac yogo baengka yegengkeyelewec. Ilec mitenggugabac.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Oc, Mamac, ga yogo ngagelu kwelegone madickegac.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mamacnedi wiyac sasawa neleme na yogo damongkelu gagabac. Aime monicti Madec nalic mi ngagegac, Mamacti sugu ngagegac. Ingucnehac monicti Mamac nalic mi ngagegac, Madecti sugu ye ngagegac. Ailu Madecti ngic-ngigac bawosaecebalu edalicebagac, yengi sugu Mamac ngagegaing.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ngic-ngigac boletowa balu tapilingineng waicne gacaigaing. Nga umac homacne balu gacaigaing, ngenge nala weleyackebong nani ngiye-ngagec ngeledacte.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ngenge kwesilu nale bole yogo teng ingucne bafangke tengkelu ngage-ngage nalacni baning. Na kwele-mogung ailu bawacnagulu gagabac. Inguc ailu kwele-ilucnginengti ngiye-ngagec bafuwadaicte.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nale teng yogo nalic tengkenoga, aime teng bageina wiyac hefeicne yogo efecne.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.