Marcos 6
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC
1 Yesu ye himong yogo hegilelu yeicne mac-himongngina hikeme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge ye balaibeibong.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Aime Sabat dameng aime ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu yowa edocebalu weduyeleme ngic-ngigac ngagelu ngiyeibong, yenge mimedec ailu yanguc miibong, “Ngage-ngage-motoc yogo madi weducnowec? Ailu bole-yowa yogo madi lacnowecte moledi pasi damuineholec ingucne balu gagac?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ye mac-baba ngic. Ye Mariale|lemma="Maria" madec, nga Yakobos nga Yosefe, ailu Yude nga Saimon yengele haengineng, ailu sengfocine yenge nongilengkolec gacaigaing. Ye ngic yogo, me?” Yenge inguc milu lobe-yowa aicnolu ye hegileibong.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Aime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac yenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yele alang bacaigaing. Nga macfocine nga sac-tofafocine ailu golowacfocine, yengi sugu yele alang mi bacaigaing.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Aime ye pasi damuineholec monic yengela babalesoc mi aiwec. Ye ngic-ngigac huckolec efecne sugu moledi oiyacebame madickeibong.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aime yenge ye mi ngagesingkeibongte ye ngagelu kwatackewec. Ailu ye mac-aling falewecka, iwa lolicke hikelu yowa edocebalu weduyelewec.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesudi mic-tengtengfocine 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng wonongkolec yebicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelelu yaeckang yaeckang heucebalu salecebawec.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ailu ye yanguc milu edocebawec, “Ngenge yefele babafic monic mi balu hikedaing. Yasu sugu badabiyeng. Ngenge nosing me hiye mi balu hikedaing. Ailu moneng monic anggbangka mi umengkedaing.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ngenge hige-ebec sugu holedaing. Nga ngakpi yaeckang mi holelu hikedaing. I yangucte, mac hikedabiyengte iwa ngic-ngigac yengi baficngebadaingte.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Inguc milu yanguc edocebawec, “Ngenge hikecgu mac-aling monicka sulumebong ngic yengi mac kwelina bacngebalu febong, ngenge mac iwa sugu ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome, mac-aling yogo hegilelu mac-himong monicka hikedaing.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 “Nga mac-himong monicka hikebong ngic yengi mi hefolecngebalu yowangineng mi ngagedaingtewa, ngenge higenginangkocni lube webong wame mac-himong yogo hegilelu hikedaing. Aime ngic yenge yogo nganilu Wapongti amengineng baduyeledaicte, yogo ngage-motodaingte.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Yesu ye inguc milu salecebame hikelu ngic-ngigac kwelengineng hefaliyeningte|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongte yowa edocebalu weduyeleibong.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ailu yenge aleng bocyac yebicebaibong. Ailu ngic-ngigac huckolec helocti hosoyelelu bamadicebaibong.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesule siduc yogo himongne himongne sawelu hikeme ngictau Herodedi|lemma="Herode" yowa yogo ngagewec. Gocnedi ngagelu yanguc miibong, “Yoane misa-lowacti homackacni gboliye fangkelu gagac, ye Yesu. Ilec ailu tapili facnogacte pasi damuineholec balu gagac.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Inguc mibong ngic gocne yengi ngagelu miibong, “Yogo Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Aime Herode ye yowa yogo ngagelu yanguc miwec, “Nani mibe Yoane ubeine welockeibong, yedi hocne gboliyelu gagac.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Gacgu Herodiasdi Yoane wenogale dameng miwec. Aime Herodele fike-fike dameng kwesime, ye ngic sugucne yele bagewa gaibong. Nga hudu-baba ngicfocine yengele damongfocngineng, ailu Galili prowinswacni ngic micne, yenge kpaducebalu noba-nosing lobeyelewec.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Lobeyeleme ngiyeebongka, Herodiasle adudi kwesilu haicnginang gee wewec. Weme Herode nga ngic yeholec nosing noibong, yenge yogo nganilu angac ngageibong.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Milu Wapongte wacka yowa sanangkenale yanguc mipangkewec, “Ga wiyac monicte milocnuyengka gele-benangkedacte. Ailu himong damongkegabac, yogolec nebocinele miyengka heuckelu geledacte.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Inguc mime adu ye hikelu nenggacine yanguc uwacnowec, “Na oma wiyacte micnodacte?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Inguc mime adu ye iwahac ngictau yela hikelu yanguc miwec, “Yoane misa-lowac yele hodoc yakumac hocne pelewa lolu nelecte ainelegac.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Inguc mime ngictau ye kweleine umalewec. Aime ngic ngiyeibong, yengele haicka yowa biyac mime sanangkewec. Ilec ailu yogo hegilenogale ngageme nalic mi aiwec.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Aime ye yogowahac hudu-baba ngic monic saleme hikelu Yoane hodocine welocke balu kwesinale muc-macka hikewec. Hikelu Yoane ubeine welockelu
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 hodocine yogo pelewa lolu bakwesilu adu lacnome, adu ye yogo bahikelu nenggacine lacnowec.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Aime Yoane mic-tengtengfocine yenge siduc yogo ngagelu hikelu kponggbongine bakwesilu longkeibong.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Salecebaicne yenge hatacmac Yesula kwesilu kpatuleibong. Kpatulelu bole sasawa baibong, ailu edocebalu weduyeleibong, yogolec siduc edoyackeibong.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Aime ngic-ngigac bocyac yenge lec-welec aiibongte ailu, yenge ngiye-ngagec nga nosing nonole sawaine monic mi fikewec. Ilec ailu Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge welebong naholec himong kisiwa misaine mikacka hikelu nongilangkac wangec gadabeleng.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Inguc mime yenge yengilangkac gombawa felu himong monic ngic mikacka hikeibong.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Hikeebongka ngic-ngigac bocyacti ngani-motocebalu, taon falewecka, yogowacni molickelu gasacke hikelu iwa sulumeibong.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Hike sulumebong, Yesu ye gombawacni walu ngic-ngigac habutowa inguc nganicebalu kweleine yengele sowalewec. I yangucte, yenge lama yengi damong mikac gacaigaing, yogo ingucne gaibong. Inguc ngagelu yowa bocyac edocebalu weduyelewec.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Weduyelelu game mac aweleme mic-tengtengfocine yengi yela lelu yanguc miibong, “Himong yago ngicine mikac, aime wenac haume mac biyac awelegac.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ilec ailu ga ngic-ngigac salecebang mac-gogoc nga mac-aling falegac, iwa hikelu nosing fuli banoc aining.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngengi nosing yelebong noning.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngengela bret edomengti fagac, ngenge lelu yogo nganining.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Inguc mibong yedi ngic-ngigac habu balu kpindingka walu ngiyeningte edocebawec.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Edocebame yenge wangiyeibong, gocnedi 100, nga gocnedi 50, inguc habu balu kpindingka ngiyeibong.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ngiyeebongka Yesudi bret 5, nga misa-sic yaeckang yogo bawec. Balu dongeine hilame honocmengka feme, Wapong kwele-madic micnolu bret bauckelu ngic-ngigac yelebong noningte mic-tengtengfocine yelewec. Yelelu misa-sic inguchac bauckelu botoc balu yeleme bayackeibong.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Balu ngic-ngigac sasawadi nogebec ailu
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 bret nga misa-sic tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ngic nosing noibong, yogo yengele dzalengineng 5 taosen.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nowackebong motome, Yesu ye ngic-ngigac locebanogale domalu mic-tengtengfocine salecebame yenge molickelu gombawa felu Besaida taonka hikeibong.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hikeebongka ye ngic-ngigac locebame hikebong milockenale kupicka fewec.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Aime mac deboleme mic-tengtengfocine yenge lifuc hewacina hikebong, Yesu yeicnac himongka gawec.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Game mic-tengtengfocine yenge hikeebongka mac biyac saenogale aiyemewa gbelongti wecebame yenge puli wenogale aibibiyeibong. Inguc aibong Yesu ye nganicebalu yengela haic lifuc feina edela edela hikelu ewalicebanogale aiwec. Yesudi lifuc feina edelu welegac|alt="Jesus walks on the water" src="ubsa-08amt.tif" size="col" copy="UBS" ref="6:48"
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Inguc milu gombawa felu yengeholec ngiyeme, gbelong miyac aiwec. Aime yenge kwatacke-benangkelu mimedec aiibong.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 I yangucte, yenge kwelengineng hefeicnehac fawecte ailu, nosingka pasi fikewec, yogo mi ngage-motoibong.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Aime yenge lifuc falockelu Genesaret himongka hike sulumelu gombangineng hefebong fawec.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Fame gombawacni wabong ngic-ngigac yenge Yesu biyac ngani-motoibong.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ngani-motolu macsoc gasacke hikelu ngic-ngigac huckolec dembengka locebalu, “Ye iwa me iwa gagac,” inguc milu iwa bacebalu kwesiyackeibong.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yesu ye taonka nga mac-alingka ailu mac-gogocka hikeme, ngic-ngigac yengi ngic-ngigac huckolec bacebalu maket sobengka locebaibong. Ailu huckolec yengi Yesule ngakpi susucinele mucine oiyaningte dogbac ailu micnoibong. Aime oiyaibong, yenge sasawadi madickeibong.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.