Marcos 6
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Yesu ye himong yogo hegilelu yeicne mac-himongngina hikeme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge ye balaibeibong.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Aime Sabat dameng aime ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu yowa edocebalu weduyeleme ngic-ngigac ngagelu ngiyeibong, yenge mimedec ailu yanguc miibong, “Ngage-ngage-motoc yogo madi weducnowec? Ailu bole-yowa yogo madi lacnowecte moledi pasi damuineholec ingucne balu gagac?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ye mac-baba ngic. Ye Mariale|lemma="Maria" madec, nga Yakobos nga Yosefe, ailu Yude nga Saimon yengele haengineng, ailu sengfocine yenge nongilengkolec gacaigaing. Ye ngic yogo, me?” Yenge inguc milu lobe-yowa aicnolu ye hegileibong.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Aime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac yenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yele alang bacaigaing. Nga macfocine nga sac-tofafocine ailu golowacfocine, yengi sugu yele alang mi bacaigaing.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Aime ye pasi damuineholec monic yengela babalesoc mi aiwec. Ye ngic-ngigac huckolec efecne sugu moledi oiyacebame madickeibong.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aime yenge ye mi ngagesingkeibongte ye ngagelu kwatackewec. Ailu ye mac-aling falewecka, iwa lolicke hikelu yowa edocebalu weduyelewec.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesudi mic-tengtengfocine 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng wonongkolec yebicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelelu yaeckang yaeckang heucebalu salecebawec.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ailu ye yanguc milu edocebawec, “Ngenge yefele babafic monic mi balu hikedaing. Yasu sugu badabiyeng. Ngenge nosing me hiye mi balu hikedaing. Ailu moneng monic anggbangka mi umengkedaing.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ngenge hige-ebec sugu holedaing. Nga ngakpi yaeckang mi holelu hikedaing. I yangucte, mac hikedabiyengte iwa ngic-ngigac yengi baficngebadaingte.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Inguc milu yanguc edocebawec, “Ngenge hikecgu mac-aling monicka sulumebong ngic yengi mac kwelina bacngebalu febong, ngenge mac iwa sugu ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome, mac-aling yogo hegilelu mac-himong monicka hikedaing.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 “Nga mac-himong monicka hikebong ngic yengi mi hefolecngebalu yowangineng mi ngagedaingtewa, ngenge higenginangkocni lube webong wame mac-himong yogo hegilelu hikedaing. Aime ngic yenge yogo nganilu Wapongti amengineng baduyeledaicte, yogo ngage-motodaingte.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Yesu ye inguc milu salecebame hikelu ngic-ngigac kwelengineng hefaliyeningte|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongte yowa edocebalu weduyeleibong.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ailu yenge aleng bocyac yebicebaibong. Ailu ngic-ngigac huckolec helocti hosoyelelu bamadicebaibong.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesule siduc yogo himongne himongne sawelu hikeme ngictau Herodedi|lemma="Herode" yowa yogo ngagewec. Gocnedi ngagelu yanguc miibong, “Yoane misa-lowacti homackacni gboliye fangkelu gagac, ye Yesu. Ilec ailu tapili facnogacte pasi damuineholec balu gagac.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Inguc mibong ngic gocne yengi ngagelu miibong, “Yogo Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Aime Herode ye yowa yogo ngagelu yanguc miwec, “Nani mibe Yoane ubeine welockeibong, yedi hocne gboliyelu gagac.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Gacgu Herodiasdi Yoane wenogale dameng miwec. Aime Herodele fike-fike dameng kwesime, ye ngic sugucne yele bagewa gaibong. Nga hudu-baba ngicfocine yengele damongfocngineng, ailu Galili prowinswacni ngic micne, yenge kpaducebalu noba-nosing lobeyelewec.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Lobeyeleme ngiyeebongka, Herodiasle adudi kwesilu haicnginang gee wewec. Weme Herode nga ngic yeholec nosing noibong, yenge yogo nganilu angac ngageibong.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Milu Wapongte wacka yowa sanangkenale yanguc mipangkewec, “Ga wiyac monicte milocnuyengka gele-benangkedacte. Ailu himong damongkegabac, yogolec nebocinele miyengka heuckelu geledacte.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Inguc mime adu ye hikelu nenggacine yanguc uwacnowec, “Na oma wiyacte micnodacte?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Inguc mime adu ye iwahac ngictau yela hikelu yanguc miwec, “Yoane misa-lowac yele hodoc yakumac hocne pelewa lolu nelecte ainelegac.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Inguc mime ngictau ye kweleine umalewec. Aime ngic ngiyeibong, yengele haicka yowa biyac mime sanangkewec. Ilec ailu yogo hegilenogale ngageme nalic mi aiwec.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Aime ye yogowahac hudu-baba ngic monic saleme hikelu Yoane hodocine welocke balu kwesinale muc-macka hikewec. Hikelu Yoane ubeine welockelu
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 hodocine yogo pelewa lolu bakwesilu adu lacnome, adu ye yogo bahikelu nenggacine lacnowec.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Aime Yoane mic-tengtengfocine yenge siduc yogo ngagelu hikelu kponggbongine bakwesilu longkeibong.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Salecebaicne yenge hatacmac Yesula kwesilu kpatuleibong. Kpatulelu bole sasawa baibong, ailu edocebalu weduyeleibong, yogolec siduc edoyackeibong.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aime ngic-ngigac bocyac yenge lec-welec aiibongte ailu, yenge ngiye-ngagec nga nosing nonole sawaine monic mi fikewec. Ilec ailu Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge welebong naholec himong kisiwa misaine mikacka hikelu nongilangkac wangec gadabeleng.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Inguc mime yenge yengilangkac gombawa felu himong monic ngic mikacka hikeibong.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Hikeebongka ngic-ngigac bocyacti ngani-motocebalu, taon falewecka, yogowacni molickelu gasacke hikelu iwa sulumeibong.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Hike sulumebong, Yesu ye gombawacni walu ngic-ngigac habutowa inguc nganicebalu kweleine yengele sowalewec. I yangucte, yenge lama yengi damong mikac gacaigaing, yogo ingucne gaibong. Inguc ngagelu yowa bocyac edocebalu weduyelewec.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Weduyelelu game mac aweleme mic-tengtengfocine yengi yela lelu yanguc miibong, “Himong yago ngicine mikac, aime wenac haume mac biyac awelegac.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ilec ailu ga ngic-ngigac salecebang mac-gogoc nga mac-aling falegac, iwa hikelu nosing fuli banoc aining.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngengi nosing yelebong noning.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngengela bret edomengti fagac, ngenge lelu yogo nganining.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Inguc mibong yedi ngic-ngigac habu balu kpindingka walu ngiyeningte edocebawec.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Edocebame yenge wangiyeibong, gocnedi 100, nga gocnedi 50, inguc habu balu kpindingka ngiyeibong.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ngiyeebongka Yesudi bret 5, nga misa-sic yaeckang yogo bawec. Balu dongeine hilame honocmengka feme, Wapong kwele-madic micnolu bret bauckelu ngic-ngigac yelebong noningte mic-tengtengfocine yelewec. Yelelu misa-sic inguchac bauckelu botoc balu yeleme bayackeibong.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Balu ngic-ngigac sasawadi nogebec ailu
42 E todos comeram e se fartaram.
43 bret nga misa-sic tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ngic nosing noibong, yogo yengele dzalengineng 5 taosen.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nowackebong motome, Yesu ye ngic-ngigac locebanogale domalu mic-tengtengfocine salecebame yenge molickelu gombawa felu Besaida taonka hikeibong.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hikeebongka ye ngic-ngigac locebame hikebong milockenale kupicka fewec.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Aime mac deboleme mic-tengtengfocine yenge lifuc hewacina hikebong, Yesu yeicnac himongka gawec.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Game mic-tengtengfocine yenge hikeebongka mac biyac saenogale aiyemewa gbelongti wecebame yenge puli wenogale aibibiyeibong. Inguc aibong Yesu ye nganicebalu yengela haic lifuc feina edela edela hikelu ewalicebanogale aiwec. Yesudi lifuc feina edelu welegac|alt="Jesus walks on the water" src="ubsa-08amt.tif" size="col" copy="UBS" ref="6:48"
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Inguc milu gombawa felu yengeholec ngiyeme, gbelong miyac aiwec. Aime yenge kwatacke-benangkelu mimedec aiibong.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 I yangucte, yenge kwelengineng hefeicnehac fawecte ailu, nosingka pasi fikewec, yogo mi ngage-motoibong.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Aime yenge lifuc falockelu Genesaret himongka hike sulumelu gombangineng hefebong fawec.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Fame gombawacni wabong ngic-ngigac yenge Yesu biyac ngani-motoibong.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ngani-motolu macsoc gasacke hikelu ngic-ngigac huckolec dembengka locebalu, “Ye iwa me iwa gagac,” inguc milu iwa bacebalu kwesiyackeibong.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesu ye taonka nga mac-alingka ailu mac-gogocka hikeme, ngic-ngigac yengi ngic-ngigac huckolec bacebalu maket sobengka locebaibong. Ailu huckolec yengi Yesule ngakpi susucinele mucine oiyaningte dogbac ailu micnoibong. Aime oiyaibong, yenge sasawadi madickeibong.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.