Marcos 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ye dameng monicka kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" hatacmac feme ngic monic moleine neboc homaicne, ye iwa ngiyewec.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Aime ngic gocne yenge Yesu yowawa lonogale ngagesiibong. Ailu ngic yogo Sabat damengka bamadickedaicte me miyac, yogolec nganibiyeibong.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nganibong Yesudi ngic moleine homaicne yanguc edowec, “Ga fangkelu nongele hewacka domac.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Inguc milu yanguc uwayelewec, “Sabat damengka aibaba weni yogo nalic ainoga, aibaba madicne me sowacne ainoga? Ailu homanogale aigaing, yengele agong holenoga me wehomacebanoga?” Inguc mime yenge moc uc mikac ngiyeibong.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yenge kwelengineng fongkewecte ailu uc mikac ngiyebong, ngage-hobelelu kweleine aalickeme dongedi lengani-welengani ailu ngic yanguc micnowec, “Ga molegone sungkec!” Inguc mime ngic ye moleine sungkelu madickewec.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Madickeme Farisaio yenge dameng iwahac Herodele alingfocine|lemma="Herode" yengela hikelu yefe monic bafuwalu ye balu wehomanogale yowa milu hefeibong.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge mac-himong yogo hegilelu Galili lifucka hikeebongka, Galili prowinswacni ngic-ngigac habu sugucnedi yenge balaibecebaibong.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Aime Yudeya himongkacni ngic-ngigac, nga Yerusalem taonkacni, ailu Idumea himongkacni, nga Yodan misa nebocinacni, ailu Tair nga Saidon himongkacni, habutowa yogo yenge Yesudi pasi sasawa bawec, yogolec siduc ngagelu yela kwesiibong.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Aime ngic-ngigac bocyacti kwesilu Yesu igockedaingkale ailu, mic-tengtengfocine yengi gomba balu yele wangec lobong fanale milu edocebawec.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 I yangucte, ye ngic bocyac bamadicebawecte ailu huckolec yenge hikelu oiyaningte hepacnaguibong.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aime aleng wonongkolec yengi Yesu nganilu ngosockelu aukwelu yanguc miibong, “Ga hocne Wapongte madec.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Inguc milu yeicne fungine mibong yegengkedaickale ailu, Yesudi mimacebawec.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Aime ye kupicka felu mic-tengteng gocne kweleinedi yeicneholec ganingte ngagesiwec, yogo mime yela hikeibong.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ngic 12 bawosaecebawec, yengele wacngineng yanguc:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi madeckecine, Yakobos nga
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Aime Yesu ye macka hikeme habutowadi kwesilu kpaduckeibong. Aime mic-tengtengfocine yengeholec nosing nolu ngiyenogale sawaine monic mi fikeyelewec.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Aime ngic hae-gbafocine yenge inguc ngagelu yanguc miibong, “Ye kweleine sifuwegac.” Inguc milu ye banogale hikeibong.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic Yerusalemkocni kwesiibong, yengi yanguc miibong, “Ye aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Inguc mibong Yesudi wacebalu nangeng yowa monic yanguc milu edocebawec, “\+w Satang\+w* yeuctihac wenuc yebicnagudaicte?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nga himong monicte ngic-ngigac yenge ngaba ainagulu siyeckedaingtewa, himongte ngic-ngigac yenge nalic mi gagidaingte, miyac.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Aime golowac monicti siyeckelu ngaba ainagudaingtewa, golowac yogo gilodaingte.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Aime Satang yeuctihac siyeckelu yebicnagudaictewa, ye inguchac nalic mi gadaicte. Ilec na yele tapiliwa aleng mi yebicebagabac.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Ngic monicti ngic tapiliineholec, yele macka felu woc-wiyacine nalic mi ewalilu badaicte, miyac. Ye ngic tapiliineholec yogo mucti dodockelubac macine kwelina felu woc-wiyacine fagac, yogo nalic bayackedaicte.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Foinac, ngic-ngigac yenge \+w bikic\+w* haicine monic-monic aicaigaing, nga misulec aiyelecaigaing. Bikic ingucne sasawa, hegile-hegileine yogo fagac, yogo noine edocngebagabac.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nga monicti \+w Tili Asu\+w* misulec aicnodaictewa, yele sowacne nalic mi hegiledaicte. I yangucte, ye sowacneinele ameine yogo fafeginowagac.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Aime yengi yanguc miibong, “Ye aleng wonongkolec.” Inguc miibongte ailu ye yowa inguc edocebawec.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Aime Yesu nenggac gbafocine yenge mac lobina hike sulumelu ngic monic salelu yanguc miibong, “Ga Yesu micnoengka wana.”
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Inguc mibong habu yenge Yesu hewalingke-ngiyelu yanguc edoibong, “Ngagegic, nenggac gbafocgone yenge lobina kwesi domalu ga basacgugaing.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Weni yogo yengi nale nenggac gbafocne?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Inguc milu lolicke-ngiyeibong, dongeine yengela hilalu yanguc miwec, “Ngic-ngigac yago ngiyegaing, ngengi nale nenggac gbafocne aigaing.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aime ngic Wapongte angac nga ngage-ngage balaibecaigaing, yengi hocne nale nenggac-sengfocne nga ngic hae-gbafocne aigaing.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.