Marcos 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Hadeng gocne motome, Yesu ye hatacmac Kapeneam taonka hikelu macka fewec. Feme ngic-ngigac bocyacti yogo ngagelu
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 macka wakelu nuine hedickebong, yedi Wapongte yowa edocebalu weduyelewec.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Aime ngic 4 yenge ngic monic hige-moleine homaicne tengkelu yela hikeibong.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ngagebong, ngic-ngigac bocyacti kwedickelu domaibong. Ilec ailu emeina lonogale kpungkelu mac feina tengkelu feibong. Felu mac bubuine nebocine basulackebong kikungngine fikewec. Fikeme yenge Yesu domawecka iwa ngic-puling dembengkolec lobong hauwec.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Haume Yesudi|lemma="Yesu" ngage-ngagesingngineng nganilu ngic-puling yanguc edowec, “Madecne, \+w bikicgone|lemma="Bikic"\+w* biyac hegilegelegabac.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yenge iwa ngiyeibong, yengi kwelenginang yanguc ngageibong,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ngic yogo ye omale yowa inguc milu Wapong fecnogac! Wapong moniyangti sugu bikic nalic hegiledaicte.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yenge inguc ngagebong, Yesudi kwelenginang nganilu yanguc edocebawec, “Ngenge omale ngage-ngage ingucne kwelenginengti ngagesigaing?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Weni yogodi efecne aigac? Ngic-puling yele yanguc minoga, ‘Bikicgone biyac hegilegelegabac’, me yanguc minoga, ‘Ga fangkelu dembenggone balu hikec.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Aime \+w Ngicte Madec\+w*, ye himongka bikic hegilenale bole-yowa tapiliineholec facnogac, ngengi yogo ngageningte ailu yanguc mibe.” Ye inguc milu ngic-puling yanguc edowec,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Na edocgugabac, ga fangkelu dembenggone balu macgona hikec.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Inguc mime iwahac ngic ye fangkelu dembengngine balu ngic-ngigac yengele haicka hikewec. Hikeme ngic-ngigac sasawadi yogo nganilu kwatackelu mimedec ailu Wapong wacine bafelu yanguc miibong, “Wiyac yago mi ngani-nganiine yogo yakumac fikeme nganigabeleng.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Aime Yesu ye mac iwacni walu lifuc mecina hikewec. Hikeme ngic-ngigac bocyacti yela hikebong wewedu bole bawec.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Aime hikelu Liwai Alfaiusle madec, ye takes-baba macka ngiyeme nganilu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc!” Inguc mime ye fangkelu balaibelu hikewec.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Hikecgu Yesu ye Liwaile macka nosing nolu ngiyeme, takes-baba ngic nga bikic-baba|lemma="Bikic" ngic bocyacti Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec nosing momoc noibong. Ngic ingucne bocyacti yenge balaibecebalu gaibong.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Inguc aime Yesu ye takes-baba nga bikic-baba yengeholec ngiyelu nosing nowec. Nome Farisaio yengelacni Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne, yenge yogo nganilu mic-tengtengfocine yanguc uwayeleibong, “Ye omale takes-baba nga bikic-baba yengeholec nosing nogac?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Inguc mibong Yesudi ngagelu yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac hucngineng mikac gagaing, yenge dotale mi aiyelecaigac. Nga hucnginengkolec, yengibac dotale aiyelecaigac. Aime na ngic-ngigac dondonne wacebabe nala weleningte mi waiba, miyac. Nabac bikic-baba ngic wacebabe nala weleningte waiba.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yoane mic-tengtengfocine nga Farisaio yenge nosing-sawe gacaigaing, yengelacni gocnedi kwesilu Yesu yanguc uwacnoibong, “Yoane mic-tengtengfocine nga Farisaio yengele mic-tengtengfocine yenge nosing-sawe gacaigaing. Aime gale mic-tengtengfocgone yenge omale nosing-sawe mi gacaigaing?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Inguc uwacnobong Yesudi yanguc edocebawec, “Baba-tumangte ngicti agofocine yengeholec ngiyeme yenge nosing-sawe nalic gadaingte, me? Ye yengeholec ngiyedaicte iwa nosing-sawe nalic mi gadaingte.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Gacgu dameng monicka ngic yengi baba-tumangte ngic agofocine yengelacni baickedaingte, dameng yogowabac nosing-sawe gadaingte.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Monicti ngakpi esecna kpoluc sindacine gbolicne monic mi gbododaicte. Inguc aidaictewa, suweme kpoluc susucine gbolicnedi esecne fuluckeme sulackelu yefine suguledaicte.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Aime monicti waing gbolicne bokong sic socine esecnedi baicne, iwa nalic mi kweme haudaicte, miyac. Waing gbolicnedi siwinelu bokong esecne kwouckeme yeke momochac sowaledabiyecte. Ilec ailu waing gbolicne yogodi bokong gbolicna socne kweme haudaicte.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Dameng monicka Sabat damengka Yesu ye wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine yenge wit noine moniyang moniyang bamoctolu baibong.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Bamoctobong Farisaio yengi yogo nganilu yanguc miibong, “Nganinong, yenge omale Sabat damengka aibaba mi aiaiine aigaing?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Inguc mibong Yesudi ngageme madicne mi aime yenge yanguc edocebawec, “\+w Dawidi\+w* nga bole-ngicfocine yenge nosing mikac aime nosingte homalu aibaba aiibong, ngenge yogo wafe-ngagec mi aicaigaing, me?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiatadi depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec, dameng iwa Dawidi ye Wapongte \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* fewec. Felu bret Wapongte ibu loicne, yogo banolu bole-ngicfocine inguchac gumecebawec. Nga bret yogo depec-baba ngic yengi sugu nalic nodaingte, ngicbenang yengibac miyac. Aimebac Wapongti yengele mi ngage-sowalewec.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Inguc milu yanguc edocebawec, “Ngicti Sabatle ailu mi fikewec, Sabat ye ngic-ngigac ngengele ailu fikewec.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ilec ailu Ngicte Madec ye Sabatle Sugucne gagac hocne, ye aibaba madicne nga sowacnele nalic midaicte.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.