Marcos 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yago Yesu Kristo Wapongte Madec, yele Siduc Madicne molickelu fikewec.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yogolec siduc Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yanguc kwelengkewec fagac,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Aime himong kisiwa misaine mikacka yedi yanguc sanangne wackedaicte, ‘Ngenge Sugucnele yefe wesackelu hole-wenengkening.’ ” (Yes 40:3)
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yowa yogolec silicka Yoane kwesiwec. Kwesilu himong kisiwa misaine mikacka galu ngic-ngigac kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" bikicngineng|lemma="Bikic" miyac aime misa lowaningte|lemma="Misa-lowac" edocebalu weduyelewec.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Aime ngic-ngigac yenge Yudeya himongkacni nga Yerusalem taonkacni sasawadi yela hikeibong. Hikelu bikicngineng mifickebong yedi Yodan misawa domalu misa lowayelewec|lemma="Misa-lowac".
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoane ye ngakpiine kamel dowecinedi baicne, yogo holelu umbikaine monic sic socinedi baicne, yogodi hewacina hefelu gawec. Ailu ye ipowa nga hasengte begec misaine nolu gawec.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ye ngic-ngigac yowa yanguc edocebalu weduyelewec, “Ngic nale lobewa kwesidaicte, yele tapilidi nale tapili ewaligac. Na waweweine ingucnedi ngosockelu yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na misa lowangelegabac. Nga yedibac kwesilu Tili Asudi|lemma="Tili Asu" lowangeledaicte.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Hadeng monic Yesu ye Nasaret taon Galili prowins yogo hegilelu Yodan misawa hike sulumewec. Hikeme Yoanedi misa lowacnowec.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lowacnome Yesu ye misawacni ofeme, iwahac honocmeng angkeme Asudi|lemma="Asu" tudiling nangole silic ingucne ailu yela wame nganiwec.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nganime honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Ga nale madec, kwelenedi gale angac ngagegabac, na ga ngani-angac aigelegabac.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aime iwahac Asudi Yesu saleme himong kisiwa misaine mikacka hikewec.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hikelu hadeng 40 gaemewa Satang yedi lokwesacka lowec. Kwesackeme sanangne domalu kate-sic yengeholec gacgume angelo yengi bafickelu gaibong.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ngic yengi Yoane muc-macka lobong ngiyeme, Yesu ye Galili prowinswa hikelu Wapongte Siduc Madicne edocebalu weduyelelu
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 yanguc miwec, “Dameng biyac welegac. Wapongte \+w ngani-damongti|lemma="Ngani-damong"\+w* bangkalecngebagacte, ngenge \+w kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* Siduc Madicne ngagesingkening.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Aime Yesu ye Galili lifuc mecina hikecgu, Saimon nga gbaine Endru nganicepame yeke uficnginec wickelu domaiboc. Yeke misa-sic baba ngic gaiboc.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Nganicepalu Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke wele na balaibecnunic. Ngic yengi misa-sic bacaigaing, ngeke silicine yogo ingucnehac ngic-baba bole banicte wedungetedacte.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Inguc mime yeke iwahac uficnginec hegilelu Yesu balaibeiboc.Yesudi mic-tengtengfocine wacepagac|alt="Jesus called his disciples" src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="col" loc="1:16-20" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="1:18"
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ailu yenge iwa lelu Yesudi Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane nganicepawec. Yeke gombawa uficnginec bamadickelu ngiyeiboc.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ngiyeebocka yedi nganicepalu wacepame yeke ngageiboc. Ngagelu iwahac mamacnginec Sebedi nga bole-ngicfocine gombawa ngiyeibong, yenge hegilecebalu Yesu balaibeiboc.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Aime yenge Kapeneam taonka hikelu sulumeibong. Hike sulumelu gabong Sabat dameng aime, Yesudi kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Wapongte yowa weduyelewec.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Aime yedi yowa weduyelewec, yogo ngic bolele hibi bacaigaing, yengele silic ingucne bole-yowa tapiliineholec weduyelewec. Ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge hibiwacni nganilu micaigaing yenge ingucne mi miwec. Ilec ailu yenge yowa weduyeleme ngagelu kwatackeibong.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Aime dameng iwahac kpakpaduc macka ngic monic aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" ngiyelu aukwelu yanguc miwec,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesu Nasaret-hocni, ga nongela wenuc ainogale ngagegic? Ga basowalecnubanogale kwesigic, me? Na ngagegabac, ga Wapongte bingec.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Inguc mime Yesudi aleng wonongkolec yowa sanangne aicnolu yanguc edowec, “Ga waickelu ngickacni ofelu hikenong!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Inguc mime aleng wonongkolecti ngic kpenda-kpendaelu wepackelu tapiliineholec aukwelu ofelu hikewec.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Hikeme ngic-ngigac sasawadi kwatackelu medecebame yengilangkac uwanaguibong, “Yogo oma wiyac fikegac? Yogo wewedu gbolicne, ailu ye bole fileinele tapiliineholec wedunolegac. Aime aleng wonongkolec inguchac yowa edocebame yenge yowaine ngagelu balaibegaing!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Aime siducinedi Galili prowinswa biyacbenang hikelu saweyackewec.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Aime yenge kpakpaduc mackacni waibong. Aime Yakobos nga Yoane yeke momoc Saimon nga Endru, yekele macka hikeibong.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Hikelu feibong, iwa Saimon sefengngine ye soc-dac aicnome fawec, yogolec Yesu edoibong.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Edobong Yesudi yela lelu moleina balu bafangkewec. Bafangkeme iwahac hucine miyac aiwec, aime yedi nosingka baficebawec.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Inguc aime mac debolenogale aime, ngic-ngigac yengi ngic-ngigac huckolec nga alengkolec sasawa bacebalu Yesula kwesiibong.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Aime taonka ngic-ngigac sasawa yenge mac nuina kpaduckeibong.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Kpaduckeebongka, Yesudi ngic-ngigac huc haicine monic-monicti basowalecebaicne yenge bamadicebalu aleng bocyac yebicebawec. Aime aleng yebicebawec, yogo yenge yele fungine ngageibongte ailu, aleng yengi yele fungine midaingkale, mimacebawec.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Aime mac mi saeemewa, Yesu ye ubiyactebenang fangkelu taon hegilelu mac monic ngic mikacka hikelu milockewec.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Milockeemewa, Saimon nga agofocine yenge ye basackelu
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 hike bafuwalu yanguc edoibong, “Ngic-ngigac sasawadi ga basacgugaing.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Taon gocne bangkacne ngiye-hikegac, nongileng iwa hikelu na yowa edocebalu weduyeledacte. I yangucte, na bole yogo hocne banogale kwesiiba.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Inguc mime yenge Galili prowinswa lolickelu hikeibong. Hikelu kpakpaduc macnginangsoc yedi yowa edocebalu weduyelewec, ailu aleng yebicebawec.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Aime ngic waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang" monicti yela kwesilu ketadi holelu dogbac aicnolu yanguc miwec, “Ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Inguc mime Yesudi yele kweleine sowaleme moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mime iwahac waicine wisiyeme socine madickewec.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Madickeme Yesudi ngic yogo mimackelu salelu yanguc miwec,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Ngagegic, socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga depec-baba ngic yela hikelu socgone \+w gbagbacne\+w* aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Inguc mime ye hikelu sifu siduc yogo milu edocebame sawewec. Ilec ailu habutowadi kwesi-kpaduckelu domadaingkale, Yesu ye taonka hatacmac yegena mi gawec. Ye taon lobina himong kisiwa misaine mikacka sugu gacgume ngic-ngigac neboc nga nebockacni sifu ye ngagesilu kwesiyackeibong.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.