Marcos 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Yago Yesu Kristo Wapongte Madec, yele Siduc Madicne molickelu fikewec.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Yogolec siduc Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yanguc kwelengkewec fagac,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Aime himong kisiwa misaine mikacka yedi yanguc sanangne wackedaicte, ‘Ngenge Sugucnele yefe wesackelu hole-wenengkening.’ ” (Yes 40:3)
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yowa yogolec silicka Yoane kwesiwec. Kwesilu himong kisiwa misaine mikacka galu ngic-ngigac kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" bikicngineng|lemma="Bikic" miyac aime misa lowaningte|lemma="Misa-lowac" edocebalu weduyelewec.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Aime ngic-ngigac yenge Yudeya himongkacni nga Yerusalem taonkacni sasawadi yela hikeibong. Hikelu bikicngineng mifickebong yedi Yodan misawa domalu misa lowayelewec|lemma="Misa-lowac".
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yoane ye ngakpiine kamel dowecinedi baicne, yogo holelu umbikaine monic sic socinedi baicne, yogodi hewacina hefelu gawec. Ailu ye ipowa nga hasengte begec misaine nolu gawec.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ye ngic-ngigac yowa yanguc edocebalu weduyelewec, “Ngic nale lobewa kwesidaicte, yele tapilidi nale tapili ewaligac. Na waweweine ingucnedi ngosockelu yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Na misa lowangelegabac. Nga yedibac kwesilu Tili Asudi|lemma="Tili Asu" lowangeledaicte.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Hadeng monic Yesu ye Nasaret taon Galili prowins yogo hegilelu Yodan misawa hike sulumewec. Hikeme Yoanedi misa lowacnowec.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Lowacnome Yesu ye misawacni ofeme, iwahac honocmeng angkeme Asudi|lemma="Asu" tudiling nangole silic ingucne ailu yela wame nganiwec.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Nganime honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Ga nale madec, kwelenedi gale angac ngagegabac, na ga ngani-angac aigelegabac.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Aime iwahac Asudi Yesu saleme himong kisiwa misaine mikacka hikewec.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Hikelu hadeng 40 gaemewa Satang yedi lokwesacka lowec. Kwesackeme sanangne domalu kate-sic yengeholec gacgume angelo yengi bafickelu gaibong.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ngic yengi Yoane muc-macka lobong ngiyeme, Yesu ye Galili prowinswa hikelu Wapongte Siduc Madicne edocebalu weduyelelu
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 yanguc miwec, “Dameng biyac welegac. Wapongte \+w ngani-damongti|lemma="Ngani-damong"\+w* bangkalecngebagacte, ngenge \+w kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* Siduc Madicne ngagesingkening.”
15 Ele dizia:
16 Aime Yesu ye Galili lifuc mecina hikecgu, Saimon nga gbaine Endru nganicepame yeke uficnginec wickelu domaiboc. Yeke misa-sic baba ngic gaiboc.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Nganicepalu Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke wele na balaibecnunic. Ngic yengi misa-sic bacaigaing, ngeke silicine yogo ingucnehac ngic-baba bole banicte wedungetedacte.”
17 Jesus lhes disse:
18 Inguc mime yeke iwahac uficnginec hegilelu Yesu balaibeiboc.Yesudi mic-tengtengfocine wacepagac|alt="Jesus called his disciples" src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="col" loc="1:16-20" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="1:18"
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ailu yenge iwa lelu Yesudi Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane nganicepawec. Yeke gombawa uficnginec bamadickelu ngiyeiboc.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ngiyeebocka yedi nganicepalu wacepame yeke ngageiboc. Ngagelu iwahac mamacnginec Sebedi nga bole-ngicfocine gombawa ngiyeibong, yenge hegilecebalu Yesu balaibeiboc.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Aime yenge Kapeneam taonka hikelu sulumeibong. Hike sulumelu gabong Sabat dameng aime, Yesudi kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Wapongte yowa weduyelewec.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Aime yedi yowa weduyelewec, yogo ngic bolele hibi bacaigaing, yengele silic ingucne bole-yowa tapiliineholec weduyelewec. Ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge hibiwacni nganilu micaigaing yenge ingucne mi miwec. Ilec ailu yenge yowa weduyeleme ngagelu kwatackeibong.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Aime dameng iwahac kpakpaduc macka ngic monic aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" ngiyelu aukwelu yanguc miwec,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesu Nasaret-hocni, ga nongela wenuc ainogale ngagegic? Ga basowalecnubanogale kwesigic, me? Na ngagegabac, ga Wapongte bingec.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Inguc mime Yesudi aleng wonongkolec yowa sanangne aicnolu yanguc edowec, “Ga waickelu ngickacni ofelu hikenong!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Inguc mime aleng wonongkolecti ngic kpenda-kpendaelu wepackelu tapiliineholec aukwelu ofelu hikewec.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Hikeme ngic-ngigac sasawadi kwatackelu medecebame yengilangkac uwanaguibong, “Yogo oma wiyac fikegac? Yogo wewedu gbolicne, ailu ye bole fileinele tapiliineholec wedunolegac. Aime aleng wonongkolec inguchac yowa edocebame yenge yowaine ngagelu balaibegaing!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Aime siducinedi Galili prowinswa biyacbenang hikelu saweyackewec.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Aime yenge kpakpaduc mackacni waibong. Aime Yakobos nga Yoane yeke momoc Saimon nga Endru, yekele macka hikeibong.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Hikelu feibong, iwa Saimon sefengngine ye soc-dac aicnome fawec, yogolec Yesu edoibong.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Edobong Yesudi yela lelu moleina balu bafangkewec. Bafangkeme iwahac hucine miyac aiwec, aime yedi nosingka baficebawec.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Inguc aime mac debolenogale aime, ngic-ngigac yengi ngic-ngigac huckolec nga alengkolec sasawa bacebalu Yesula kwesiibong.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Aime taonka ngic-ngigac sasawa yenge mac nuina kpaduckeibong.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Kpaduckeebongka, Yesudi ngic-ngigac huc haicine monic-monicti basowalecebaicne yenge bamadicebalu aleng bocyac yebicebawec. Aime aleng yebicebawec, yogo yenge yele fungine ngageibongte ailu, aleng yengi yele fungine midaingkale, mimacebawec.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Aime mac mi saeemewa, Yesu ye ubiyactebenang fangkelu taon hegilelu mac monic ngic mikacka hikelu milockewec.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Milockeemewa, Saimon nga agofocine yenge ye basackelu
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 hike bafuwalu yanguc edoibong, “Ngic-ngigac sasawadi ga basacgugaing.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Taon gocne bangkacne ngiye-hikegac, nongileng iwa hikelu na yowa edocebalu weduyeledacte. I yangucte, na bole yogo hocne banogale kwesiiba.”
38 Jesus respondeu:
39 Inguc mime yenge Galili prowinswa lolickelu hikeibong. Hikelu kpakpaduc macnginangsoc yedi yowa edocebalu weduyelewec, ailu aleng yebicebawec.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aime ngic waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang" monicti yela kwesilu ketadi holelu dogbac aicnolu yanguc miwec, “Ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Inguc mime Yesudi yele kweleine sowaleme moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Mime iwahac waicine wisiyeme socine madickewec.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Madickeme Yesudi ngic yogo mimackelu salelu yanguc miwec,
43 — ausente —
44 “Ngagegic, socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga depec-baba ngic yela hikelu socgone \+w gbagbacne\+w* aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
44 — ausente —
45 Inguc mime ye hikelu sifu siduc yogo milu edocebame sawewec. Ilec ailu habutowadi kwesi-kpaduckelu domadaingkale, Yesu ye taonka hatacmac yegena mi gawec. Ye taon lobina himong kisiwa misaine mikacka sugu gacgume ngic-ngigac neboc nga nebockacni sifu ye ngagesilu kwesiyackeibong.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.