Marcos 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesudi hatacmac nangeng yowa holelu yanguc edocebawec, “Ngic monicti \+w waing bole|lemma="waing"\+w* gbolicne monic duwelu oda hefewec. Hefelu waing hesoc-hesocte long faliwec. Falilu damong yengele donge hila-hilale mac-dale monic bawec. Inguc bame motome waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu, yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac himong dalicka hikewec.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Hikelu gaemewa waing noine babale dameng aiwec. Aime noine nebocine banogale kwelec kwekwe ngic monic saleme bole-damong yengela hikewec.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Hikeme bole-damong yengi kwelec kwekwe ngic yogo nganilu balu dobo welu mocbenang salebong hikewec.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Hikeme bole fileinedi kwelec kwekwe ngic monic hatacmac yengela saleme hikeme, yengi ye hodocina welu misofoc aicnoibong.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 “Inguc aicnobong, bole fileine ye sanangkelu hatacmac kwelec kwekwe ngic monic saleme yengela hikeme, ye wehomaibong. Wehomabong, bole fileine ye kwelec kwekwe ngic bocyac salecebame hikeibong. Hikebong bole-damong yengi kwelec kwekwe gocne dobo wecebaibong, nga gocnebac wehomacebaibong.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Motome, bole fileine ye madecine moniyang gawecte, kweleinedi yele angac ngagewec, ye yanguc ngagelu salewec, ‘Yenge madecnebenangbac alang bacnodaingte.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Inguc ngagelu saleme bole-damong yengi madecine nganilu mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne bingec aidaicte. Ilec ngenge kwesibong wehomabeng, yele himong nga mole-damoc yago nongileng aidaic.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Yenge inguc milu bole fileinele madecbenang yogo balu wehomalu, kponggbongine yogo waing bole lobina wickebong haulu fawec.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Aime bole fileine ye wenuc aidaicte? Ye kwesilu waing bolele damong yogo wehomacebadaicte. Ailu waing boleine yogo bole-damong aling gocne yengele molewa lodaicte.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 “Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Aime pasi yogo Sugucne yeuctihac bame ngicti ngani-angac aigabeleng.’ (Mige 118:22-23)
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Aime Yesu ye micne yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Ailu yenge ye banogale yefe basackeibong. I yangucte, yenge ngic-ngigac yengele hangocebawecte ailu hegilelu hikeibong.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ngic micne yengi Yesu kwesackebong yowa lilome balu yowawa lonogale ngagelu yanguc aiibong. Yenge Farisaio nga Herodele alingkacni|lemma="Herode" ngic gocne salecebabong yela hikeibong.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hikelu yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga yowa noine milu ngic feicne me waicne yengele mi ngagesicaigic. Ga ngic-ngigac aling wiyac sockahac aiyelecaigic, yogo ngagegabeleng. Aime ga Wapongte yefe noina ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagic. Inguc aime nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac? Nongileng ngictau Sisa takes nalic lacnodabelengte, me miyac?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Inguc mibong Yesudi kwesac-aibabangineng ngage-motolu yanguc edocebawec, “Ngenge omale lokwesacka locnugabiyeng? Ngenge moneng monic bafuwalu edalicnubong nganibe.” Moneng yago wacine denarius|alt="This money's name is denarius" src="42_Mark12.15_DenariusCoin.tif" size="col" loc="12:15-17" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="12:15"
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Inguc mime yenge moneng monic lacnobong ye yogo nganilu yanguc uwayelewec, “Iluc nga hibi yago male?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ilec ngenge Sisale wiyac, yogo Sisa lacnodaing. Nga Wapongte wiyac, yogo Wapong lacnodaing!” Inguc edocebame ngagelu kwatackeibong.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadyusi aling yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fagac, inguc micaigaing. Aime yengelacni ngic gocne yengi Yesula kwesilu yanguc uwacnoibong,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yefe-yowa monic yanguc kwelengkenolewec. ‘Ngic monic ye ngigac balu gboli monic mi kwefickelu moc gacgu homadaictewa, ngigac ye gaemewa gbainedi haeinele hosec yogo balu gboli kwefickeme haeinele wac bafangkedaic.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 “Dameng monicka hae-gba 7 yenge gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac monic balu gboli mikac moc gacgu homawec.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Homame gbainedi ngigac yogohac balu ye inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame gbaine monicti aibaba yogohac aiwec.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Aime ngic hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong. Homayackebong lobebac hosecngineng ye galu homawec.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge yowa Wapongte hibiwa fagac, nga Wapongte tapili, yogo mi ngage-motogaing. Ilec ailu yowa mibong lilogac.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Gacgu homaibong yenge homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte. Honocmengte \+w angelo\+w* yenge ngawe-ngigac mi banagucaigaing, yenge ingucnehac ngawe-ngigac mi banagudaingte.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke migabac, ngenge yowa yogo Mosesle hibiwa wafe-ngagec mi aicaigaing, me? Mosesdi yoc kpisicna dac-ubilang fikeme nganilu iwa leme Wapongti yanguc edowec,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ailu ye ngic homaicne yengele Wapong miyac. Ye ngic gbolicne gagaing, yengele Wapong. Ngenge yefe bocyacbenang lilolu gagaing.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Aime Yesu yowa milu uwacnobong yedi ameine madicne bafaliyeyelewec. Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengelacni monicti yogo nganilu Yesula welelu yanguc uwacnowec, “Ung-yowa weni yogodi molic-molicine aigac?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Inguc uwacnome Yesudi yanguc miwec, “Ung-yowale molic-molic yogo yanguc fagac,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Aime ga kwelegone, nga ilucgone, ailu ngage-ngagegone, nga tapiligone sasawa, yogo bucbuchac Sugucne Waponggonele kwelegonedi angac ngagecnolu gadamec.’ (Yef 6:4-5)
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ailu monic yanguc,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga noinebenang migic. Wapong ye moniyang sugu, monicti ye ingucne mi gagac.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Aime kwelegone sasawa, nga ngage-ngagegone bucbuchac, ailu tapiligone sasawa yele kwelegonedi angac ngagecnodamec. Ailu geicne aigelecaigac, silicine ingucnehac ngic-ngigac gaholec emegona gagaing, yengele kwelegonedi ago aiyelelu angac ngageyelelu gadamec. Wiyac yogodi hocne Wapongte hasoc hole-hole, nga depec haicine monic-monic yogo ewaligac.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngic yogo ye madicnebenang bafaliyeme, Yesudi ngagelu yanguc edowec, “Ga Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo emeina gagamec.” Inguc mime yenge Yesu hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesudi Wapongte Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" yowa weduyelelu yanguc uwayelewec, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge \+w Mesia\+w* ye Dawidile fikesaweckacni inguc omale micaigaing?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawidi ye \+w Tili Asudi|lemma="Tili Asu"\+w* baefeckeme yeuctihac yanguc miwec,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dawidi yeuctihac Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Inguc aibong Yesu ye taockelu yowa yanguc edocebalu weduyelewec, “Ngenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge angacnginengte ngakpi dalicne holelu gabong, ngic-ngigac yengi wenac-madic edocebaningte, sobeng sugucna hike-kwesic aicaigaing.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga noba-nosing nonole damengka molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale angacebacaigac.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ailu yenge ngigac-hosec yengele mac ewalicebacaigaing. Ailu ngage-madicebaningte mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Yenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac badaingte.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Aime Yesu ye Ibu-macte ibu katapa nebocina ngiyelu nganime, ngic-ngigac bocyacti moneng iwa lobong haume, ngic-ngigac bocyacti moneng woc-wiyackolec kwesilu moneng bocyac lobong hauwec.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Haume ngigac-hosec monic waweweine ye inguchac kwesilu moneng hakic kpisicne sasacnehac yaeckang lome hauwec.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Lome Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" wacebame welebong yanguc edocebawec, “Foinac, ngigac-hosec waweweine yagodi moneng logac, yogodi ngic-ngigac sasawa ibu logabiyeng, yenge ewalicebagac, yogo noine edocngebagabac.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 I yangucte, ngic-ngigac sasawa, yenge woc-wiyactowangineng wakelu fagac, yogowacni ibungineng logabiyeng. Nga ngigac yebac wiyac facnogac, yogo hocne sasawa loyackelu mocbenang gagac.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.