Marcos 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yesudi hatacmac nangeng yowa holelu yanguc edocebawec, “Ngic monicti \+w waing bole|lemma="waing"\+w* gbolicne monic duwelu oda hefewec. Hefelu waing hesoc-hesocte long faliwec. Falilu damong yengele donge hila-hilale mac-dale monic bawec. Inguc bame motome waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu, yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac himong dalicka hikewec.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Hikelu gaemewa waing noine babale dameng aiwec. Aime noine nebocine banogale kwelec kwekwe ngic monic saleme bole-damong yengela hikewec.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Hikeme bole-damong yengi kwelec kwekwe ngic yogo nganilu balu dobo welu mocbenang salebong hikewec.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Hikeme bole fileinedi kwelec kwekwe ngic monic hatacmac yengela saleme hikeme, yengi ye hodocina welu misofoc aicnoibong.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 “Inguc aicnobong, bole fileine ye sanangkelu hatacmac kwelec kwekwe ngic monic saleme yengela hikeme, ye wehomaibong. Wehomabong, bole fileine ye kwelec kwekwe ngic bocyac salecebame hikeibong. Hikebong bole-damong yengi kwelec kwekwe gocne dobo wecebaibong, nga gocnebac wehomacebaibong.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Motome, bole fileine ye madecine moniyang gawecte, kweleinedi yele angac ngagewec, ye yanguc ngagelu salewec, ‘Yenge madecnebenangbac alang bacnodaingte.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Inguc ngagelu saleme bole-damong yengi madecine nganilu mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne bingec aidaicte. Ilec ngenge kwesibong wehomabeng, yele himong nga mole-damoc yago nongileng aidaic.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Yenge inguc milu bole fileinele madecbenang yogo balu wehomalu, kponggbongine yogo waing bole lobina wickebong haulu fawec.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Aime bole fileine ye wenuc aidaicte? Ye kwesilu waing bolele damong yogo wehomacebadaicte. Ailu waing boleine yogo bole-damong aling gocne yengele molewa lodaicte.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 “Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Aime pasi yogo Sugucne yeuctihac bame ngicti ngani-angac aigabeleng.’ (Mige 118:22-23)
11 Isto procede do Senhor
12 Aime Yesu ye micne yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Ailu yenge ye banogale yefe basackeibong. I yangucte, yenge ngic-ngigac yengele hangocebawecte ailu hegilelu hikeibong.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ngic micne yengi Yesu kwesackebong yowa lilome balu yowawa lonogale ngagelu yanguc aiibong. Yenge Farisaio nga Herodele alingkacni|lemma="Herode" ngic gocne salecebabong yela hikeibong.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hikelu yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga yowa noine milu ngic feicne me waicne yengele mi ngagesicaigic. Ga ngic-ngigac aling wiyac sockahac aiyelecaigic, yogo ngagegabeleng. Aime ga Wapongte yefe noina ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagic. Inguc aime nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac? Nongileng ngictau Sisa takes nalic lacnodabelengte, me miyac?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Inguc mibong Yesudi kwesac-aibabangineng ngage-motolu yanguc edocebawec, “Ngenge omale lokwesacka locnugabiyeng? Ngenge moneng monic bafuwalu edalicnubong nganibe.” Moneng yago wacine denarius|alt="This money's name is denarius" src="42_Mark12.15_DenariusCoin.tif" size="col" loc="12:15-17" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="12:15"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Inguc mime yenge moneng monic lacnobong ye yogo nganilu yanguc uwayelewec, “Iluc nga hibi yago male?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ilec ngenge Sisale wiyac, yogo Sisa lacnodaing. Nga Wapongte wiyac, yogo Wapong lacnodaing!” Inguc edocebame ngagelu kwatackeibong.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadyusi aling yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke yogo mi fagac, inguc micaigaing. Aime yengelacni ngic gocne yengi Yesula kwesilu yanguc uwacnoibong,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yefe-yowa monic yanguc kwelengkenolewec. ‘Ngic monic ye ngigac balu gboli monic mi kwefickelu moc gacgu homadaictewa, ngigac ye gaemewa gbainedi haeinele hosec yogo balu gboli kwefickeme haeinele wac bafangkedaic.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 “Dameng monicka hae-gba 7 yenge gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac monic balu gboli mikac moc gacgu homawec.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Homame gbainedi ngigac yogohac balu ye inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame gbaine monicti aibaba yogohac aiwec.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aime ngic hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong. Homayackebong lobebac hosecngineng ye galu homawec.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge yowa Wapongte hibiwa fagac, nga Wapongte tapili, yogo mi ngage-motogaing. Ilec ailu yowa mibong lilogac.
24 Jesus respondeu:
25 Gacgu homaibong yenge homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte. Honocmengte \+w angelo\+w* yenge ngawe-ngigac mi banagucaigaing, yenge ingucnehac ngawe-ngigac mi banagudaingte.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke migabac, ngenge yowa yogo Mosesle hibiwa wafe-ngagec mi aicaigaing, me? Mosesdi yoc kpisicna dac-ubilang fikeme nganilu iwa leme Wapongti yanguc edowec,
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ailu ye ngic homaicne yengele Wapong miyac. Ye ngic gbolicne gagaing, yengele Wapong. Ngenge yefe bocyacbenang lilolu gagaing.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Aime Yesu yowa milu uwacnobong yedi ameine madicne bafaliyeyelewec. Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengelacni monicti yogo nganilu Yesula welelu yanguc uwacnowec, “Ung-yowa weni yogodi molic-molicine aigac?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Inguc uwacnome Yesudi yanguc miwec, “Ung-yowale molic-molic yogo yanguc fagac,
29 Jesus respondeu:
30 Aime ga kwelegone, nga ilucgone, ailu ngage-ngagegone, nga tapiligone sasawa, yogo bucbuchac Sugucne Waponggonele kwelegonedi angac ngagecnolu gadamec.’ (Yef 6:4-5)
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ailu monic yanguc,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga noinebenang migic. Wapong ye moniyang sugu, monicti ye ingucne mi gagac.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Aime kwelegone sasawa, nga ngage-ngagegone bucbuchac, ailu tapiligone sasawa yele kwelegonedi angac ngagecnodamec. Ailu geicne aigelecaigac, silicine ingucnehac ngic-ngigac gaholec emegona gagaing, yengele kwelegonedi ago aiyelelu angac ngageyelelu gadamec. Wiyac yogodi hocne Wapongte hasoc hole-hole, nga depec haicine monic-monic yogo ewaligac.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngic yogo ye madicnebenang bafaliyeme, Yesudi ngagelu yanguc edowec, “Ga Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo emeina gagamec.” Inguc mime yenge Yesu hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesudi Wapongte Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" yowa weduyelelu yanguc uwayelewec, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge \+w Mesia\+w* ye Dawidile fikesaweckacni inguc omale micaigaing?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawidi ye \+w Tili Asudi|lemma="Tili Asu"\+w* baefeckeme yeuctihac yanguc miwec,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawidi yeuctihac Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Inguc aibong Yesu ye taockelu yowa yanguc edocebalu weduyelewec, “Ngenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge angacnginengte ngakpi dalicne holelu gabong, ngic-ngigac yengi wenac-madic edocebaningte, sobeng sugucna hike-kwesic aicaigaing.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga noba-nosing nonole damengka molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale angacebacaigac.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ailu yenge ngigac-hosec yengele mac ewalicebacaigaing. Ailu ngage-madicebaningte mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Yenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac badaingte.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Aime Yesu ye Ibu-macte ibu katapa nebocina ngiyelu nganime, ngic-ngigac bocyacti moneng iwa lobong haume, ngic-ngigac bocyacti moneng woc-wiyackolec kwesilu moneng bocyac lobong hauwec.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Haume ngigac-hosec monic waweweine ye inguchac kwesilu moneng hakic kpisicne sasacnehac yaeckang lome hauwec.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Lome Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" wacebame welebong yanguc edocebawec, “Foinac, ngigac-hosec waweweine yagodi moneng logac, yogodi ngic-ngigac sasawa ibu logabiyeng, yenge ewalicebagac, yogo noine edocngebagabac.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 I yangucte, ngic-ngigac sasawa, yenge woc-wiyactowangineng wakelu fagac, yogowacni ibungineng logabiyeng. Nga ngigac yebac wiyac facnogac, yogo hocne sasawa loyackelu mocbenang gagac.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.