Marcos 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Aime yenge hikegacgu Yerusalem taon bangkalelu Oliwa kupicka Betfage nga Betani mac-himong ngiyeibocka iwa hikelu sulumeibong. Hike sulumelu Yesudi mic-tengtengkecine|lemma="Mic-tengteng" yaeckang salecepalu
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 yanguc miwec, “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa felu donggi madecine monic ngicti feina mi ngiyeicne. Donggi yogo witickebong domagac, ngeke yogo bafuwalu mucine lukelu balu kwesinic.
2 e disse-lhes:
3 Lukeboc entacka monicti yanguc uwangetedaicte, ‘Ngeke wenuc ainicte aigaic?’ Inguc uwame yanguc edodabiyec, ‘Sugucne ye yagodi bole banogale migac. Bole motome yenge donggi yogo biyac balu kwesidaingte.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Inguc mime yeke hikelu donggi madecine yefewa mac nuina mucti witickeicne domawec, yogo nganilu lukeiboc.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Lukeboc ngic gocne iwa domaibong, yengi nganicepalu yanguc miibong, “Ngeke donggi madecine wenuc ainicte lukegaic?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Inguc mibong yeke Yesudi|lemma="Yesu" yowa edocepawec, yogo edocebaboc, yenge yowa yogo ngagelu yeke hegilecepabong hikeiboc.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Hikelu donggi Yesula balelu ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi madecinele feiwa lumackeboc Yesu ye yogolec feina ngiyewec.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ngiyeme ngic-ngigac bocyacti ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong. Nga gocnedi bole mecinacni yoc mangngine welockelu yefewa lumackeibong.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aime ngic-ngigac molickelu hikeibong nga lobeina balaibeibong, yengi aukwelu yanguc miibong,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ngambononggeng Dawidile|lemma="Dawidi" ngani-damong welegac, yogo mimi-madicineholec. Sawawa wilini wacine feicne mitengkegaing, asec.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu ye Yerusalem inguc felu, Wapongte Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" fewec. Felu ngani-ngagec aiyackeme motome mac aweleme, mic-tengtengfocine 12 bacebame Betani macka hikeibong.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mac saeme yenge Betani mac hegile walu Yesu nosingte homawec.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Homalu dalicka hilalu fik yoc monic hekengngine sabaineholec nganiwec. Nganilu ngageme noineholec ingucne aime yoc fungina hikelu hekengngine sugu nganiwec. Fik noinele dameng mi aiwecte inguc aiwec.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Aime ye noine basackelu yoc yanguc edowec, “Monicti gale noinegone hatacmac mi nodaic.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo ngageibong.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesu ye Yerusalem hike sulumelu Wapongte Ibu-macte oda kwelina fewec. Felu ngic wiyac salelu gaibong, yenge yogowacni yebicebawec. Ye ngic monengngineng lanac-ganac aiibong, yengele tebo bafaliyewec. Ailu tudiling nango saleibong, yengele mac ngiye-ngiye bafaliyewec.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ailu Wapongte Ibu-mac kwelina wiyac ingucne mi bafeningte kpatalayelewec.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kpatalayelelu weduyelelu yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Inguc mime habu sasawadi yele weweduinele ngagebong wiyac feicne aiwec. Ilec ailu depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi yele hangocebawec. Aime yele yowa yogo ngagelu ye wehomanogale yefe basackeibong.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aime mac aweleme Yesu nga mic-tengtengfocine yenge taon hegilelu hikeibong.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mac saeme yenge yefewa hikelu nganibong, fik yoc hekengngine nga godocine yogo ululuwelu domawec.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Domame Pita ye yogo nganilu ngagesilu Yesu yanguc edowec, “Wewedu ga nganic, ga fik yoc saweckemec, yogo biyac homanogale ululuwelu domagac.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngenge Wapong ngagesingkedaing.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Foinac, monic ye kweleina ngageboc mikac galu wiyac monicte me monicte milu yogolec noine fikenale ngagesingkedaictewa, ye kupic edi fangkelu kiwecka haunale mime yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Na ilec ailu yanguc edocngebabe, ngenge wiyac yogolec me yogolec ngagesilu badabelengte, inguc ngagelu ngagesingkelu milockebong, wiyac yogo fikengeledaicte.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Aime ngenge domalu milockecaigaing, dameng iwa monicte ngaba me wiyac ingucne balu gagaingka \+w bikicine|lemma="Bikic"\+w* yogo hegiledaing. Inguc aibong honocmeng Mamacnginengti ngengele bikic inguchac hegiledaicte.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Nga ngenge ngic yengele bikic mi hegiledaingtewabac, honocmeng Mamacnginengti ngengele bikic inguchac mi hegiledaicte.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu mic-tengtengfocine yengeholec hefaliyelu Yerusalem feibong. Felu Yesu ye Wapongte Ibu-mac kwelina lolickeemewa, depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yenge yela kwesilu yanguc uwacnoibong,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “Ga oma bole-yowa tapiliineholec yago bagamec? Ailu madi bole yogo banogale bole-yowa tapiliineholec gelewec?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na yowa monic uwangelebe ameine edocnubong, na inguchac bole-yowa tapiliineholecte fungine yogo edocngebadacte.
29 Jesus respondeu:
30 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo honocmengkacni me ngickacni, ngenge yogo edocnubong ngagebe.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Inguc mime yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng wenuc midabelengte? ‘Yogo honocmengkacni’ inguc midabelengtewa, ye yanguc uwanoledaicte, ‘Inguc ngagelubac ngenge omale ye mi ngagesingkeibong?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Me ‘ngickacni’ midabelengtewabac wenuc aidabelengte?” I yangucte, ngic-ngigac sasawa yenge Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic noine, inguc ngagegaing. Aime ngic micne yenge ngic-ngigac habu yengele ailu hangocebawec.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ilec yengi bafaliyelu Yesu yanguc edoibong, “Yogo mi ngagegabeleng.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.