Marcos 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aime yenge hikegacgu Yerusalem taon bangkalelu Oliwa kupicka Betfage nga Betani mac-himong ngiyeibocka iwa hikelu sulumeibong. Hike sulumelu Yesudi mic-tengtengkecine|lemma="Mic-tengteng" yaeckang salecepalu
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 yanguc miwec, “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa felu donggi madecine monic ngicti feina mi ngiyeicne. Donggi yogo witickebong domagac, ngeke yogo bafuwalu mucine lukelu balu kwesinic.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Lukeboc entacka monicti yanguc uwangetedaicte, ‘Ngeke wenuc ainicte aigaic?’ Inguc uwame yanguc edodabiyec, ‘Sugucne ye yagodi bole banogale migac. Bole motome yenge donggi yogo biyac balu kwesidaingte.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Inguc mime yeke hikelu donggi madecine yefewa mac nuina mucti witickeicne domawec, yogo nganilu lukeiboc.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Lukeboc ngic gocne iwa domaibong, yengi nganicepalu yanguc miibong, “Ngeke donggi madecine wenuc ainicte lukegaic?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Inguc mibong yeke Yesudi|lemma="Yesu" yowa edocepawec, yogo edocebaboc, yenge yowa yogo ngagelu yeke hegilecepabong hikeiboc.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Hikelu donggi Yesula balelu ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi madecinele feiwa lumackeboc Yesu ye yogolec feina ngiyewec.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ngiyeme ngic-ngigac bocyacti ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong. Nga gocnedi bole mecinacni yoc mangngine welockelu yefewa lumackeibong.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aime ngic-ngigac molickelu hikeibong nga lobeina balaibeibong, yengi aukwelu yanguc miibong,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ngambononggeng Dawidile|lemma="Dawidi" ngani-damong welegac, yogo mimi-madicineholec. Sawawa wilini wacine feicne mitengkegaing, asec.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu ye Yerusalem inguc felu, Wapongte Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" fewec. Felu ngani-ngagec aiyackeme motome mac aweleme, mic-tengtengfocine 12 bacebame Betani macka hikeibong.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mac saeme yenge Betani mac hegile walu Yesu nosingte homawec.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Homalu dalicka hilalu fik yoc monic hekengngine sabaineholec nganiwec. Nganilu ngageme noineholec ingucne aime yoc fungina hikelu hekengngine sugu nganiwec. Fik noinele dameng mi aiwecte inguc aiwec.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Aime ye noine basackelu yoc yanguc edowec, “Monicti gale noinegone hatacmac mi nodaic.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo ngageibong.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu ye Yerusalem hike sulumelu Wapongte Ibu-macte oda kwelina fewec. Felu ngic wiyac salelu gaibong, yenge yogowacni yebicebawec. Ye ngic monengngineng lanac-ganac aiibong, yengele tebo bafaliyewec. Ailu tudiling nango saleibong, yengele mac ngiye-ngiye bafaliyewec.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ailu Wapongte Ibu-mac kwelina wiyac ingucne mi bafeningte kpatalayelewec.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Kpatalayelelu weduyelelu yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Inguc mime habu sasawadi yele weweduinele ngagebong wiyac feicne aiwec. Ilec ailu depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi yele hangocebawec. Aime yele yowa yogo ngagelu ye wehomanogale yefe basackeibong.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Aime mac aweleme Yesu nga mic-tengtengfocine yenge taon hegilelu hikeibong.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Mac saeme yenge yefewa hikelu nganibong, fik yoc hekengngine nga godocine yogo ululuwelu domawec.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Domame Pita ye yogo nganilu ngagesilu Yesu yanguc edowec, “Wewedu ga nganic, ga fik yoc saweckemec, yogo biyac homanogale ululuwelu domagac.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngenge Wapong ngagesingkedaing.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Foinac, monic ye kweleina ngageboc mikac galu wiyac monicte me monicte milu yogolec noine fikenale ngagesingkedaictewa, ye kupic edi fangkelu kiwecka haunale mime yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Na ilec ailu yanguc edocngebabe, ngenge wiyac yogolec me yogolec ngagesilu badabelengte, inguc ngagelu ngagesingkelu milockebong, wiyac yogo fikengeledaicte.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Aime ngenge domalu milockecaigaing, dameng iwa monicte ngaba me wiyac ingucne balu gagaingka \+w bikicine|lemma="Bikic"\+w* yogo hegiledaing. Inguc aibong honocmeng Mamacnginengti ngengele bikic inguchac hegiledaicte.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Nga ngenge ngic yengele bikic mi hegiledaingtewabac, honocmeng Mamacnginengti ngengele bikic inguchac mi hegiledaicte.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu mic-tengtengfocine yengeholec hefaliyelu Yerusalem feibong. Felu Yesu ye Wapongte Ibu-mac kwelina lolickeemewa, depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yenge yela kwesilu yanguc uwacnoibong,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Ga oma bole-yowa tapiliineholec yago bagamec? Ailu madi bole yogo banogale bole-yowa tapiliineholec gelewec?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na yowa monic uwangelebe ameine edocnubong, na inguchac bole-yowa tapiliineholecte fungine yogo edocngebadacte.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo honocmengkacni me ngickacni, ngenge yogo edocnubong ngagebe.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Inguc mime yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng wenuc midabelengte? ‘Yogo honocmengkacni’ inguc midabelengtewa, ye yanguc uwanoledaicte, ‘Inguc ngagelubac ngenge omale ye mi ngagesingkeibong?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Me ‘ngickacni’ midabelengtewabac wenuc aidabelengte?” I yangucte, ngic-ngigac sasawa yenge Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic noine, inguc ngagegaing. Aime ngic micne yenge ngic-ngigac habu yengele ailu hangocebawec.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ilec yengi bafaliyelu Yesu yanguc edoibong, “Yogo mi ngagegabeleng.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.