Lucas 8
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Inguc aime Yesu ye taon nga mac-alingka lolicke hikelu, Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" Siduc Madicne mime yegengkeyeleme gawec. Aime mic-tengtengfocine 12,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Aime ngic-ngigac yenge taon falewecsoc, iwacni Yesula welelu habu sugucne aibong, yedi nangeng yowa yanguc edocebawec,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Wasec wicke-wicke ngic monicti huc-wasec wickenale bolewa hikewec. Hikelu wasec wickeme wasec gocnedi walu yefewa holebong ngic yengi feina edeibong. Ailu nango yengi kwesilu nowackeibong.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nga gocnedi posa tolowa holeibong. Holelu wasec yogo kwac kwodubong himong misaine mikac aiwecte ululuwelu homaibong.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nga wasec gocnedi kpinding kwelina holeibong. Holelu kwac kwodubong kpindingti sugulelu hole-homacebawec.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nga wasec gocnedi himong guwecineholecka holelu kwacine kwodulu noine madicne aiibong. Monicte hucine yogo 100 aiibong.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge nangeng yowale fungine yogolec uwacnobong
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 yanguc edocebawec, “Wapongte ngani-damongte ngage-ngage sangkeicne, yogo ngengi sugu ngageningte biyac ngeleicne.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Nangeng yowale fungine yogo yanguc, wasec yogo Wapongte yowa.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Aime wasec yefewa holeibong, yogo gocne yenge yowaine ngagedaingte. Ngagebong Aleng Sugucnenginengti welelu yengi Sugucne ngagesingkelu wasecne mi ainingte yowa yogo kwelenginangkocni baickeyelecaigac.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Wasec posa tolowa holeibong, yogo ngic gocnedi Wapongte yowa ngagelu kwelenginang biyac beliyelu sebilelu badaingte. Ailu kwelenginang godocine monic mi baicnele, dameng kpisicnemac ngagesingkebong lokwesac dameng kwesime yenge wawedaingte.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Aime wasec kpindingka holeibong, yogo gocnedi Wapongte yowa ngagedaingte. Yenge socte gagale ngageboc, nga moneng-mafale lokwesacka galu himongte ngani-angac ailu gadaingte. Yogodi yowa hole-homacebame noinengineng madicne mi aidaingte.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Aime wasec himong guwecineholecka holeibong, yogodibac ngic gocne yenge Wapongte yowa ngagelu kwelenginang lolu yefe dondonne nga madicne balu gadaingte. Inguc bagacgu tatakic mikac noine bafuwadaingte.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Aime monicti hifa kwendangkelu hebecti hemackelu mi heluluckedaicte, me mac ngiye-ngiyeinele bagewa lome mi ngiyedaicte. Yogo miyac, ye ngiye-ngiyeina lome ngiyeme ngic-ngigac macka ofedaingte, yenge hifa angocine yogo nganiyackedaingte.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Aime wiyac sasawa sangke-sangke fagac, yogo yegengkedaingte. Nga wiyac ebecineholec fagac, yogo gacgu ngageyackedaingte. Yogo sangkeicne mi fagidaicte.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Aime monic ye ngage-ngage gocne facnogac, ye ngage-ngage hatacmac lacnodaicte. Nga monic ye ngage-ngage mi facnogac, yelacni ngage-ngage facnogac ingucne ngagesigac, yogo ewalidaicte. Ilec ailu ngenge yowa ngagegabiyeng, yogo ngagelu ngage-motolu gadabiyeng.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Aime Yesule nenggac gbafocine yenge yela hikebong, ngic-ngigac homacnedi hedickeibongte ailu nalic mi nganiibong.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Inguc aibong gocne yengi Yesula yanguc mibong fewec, “Nenggac gbafocgone yenge kwesilu nganicguningte lobina domagaing.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mibong Yesudi yanguc miwec, “Wapongte yowa ngagelu balaibecaigaing, yengi nenggac gbafocne aigaing.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Dameng monicka Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gombawa felu yanguc edocebawec, “Nongileng lifuc nebocina hikenang.” Inguc mime iwa hikeebongka,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Yesu ye gung fame gbelong sugucne welelu misa lifucka wewec. Aime dibongti gomba kwelina haulu bamungkenogale aime yenge haunogale aiibong.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Aime mic-tengtengfocine yenge Yesula lelu yeuckelu yanguc miibong, “Sugucne, Sugucne, nongileng misawa haulu homanogale aigabeleng!” Yesudi gbelong nga misa yowa milu kpatalayetegac|alt="Jesus calmed the wind and sea" src="UBSCL-07C.tif" size="col" loc="8:22-25" copy="UBS" ref="8:24"
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Fame mic-tengtengfocine yengele miwec, “Ngenge ngage-ngagesingngineng mikac mecne.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge lifuc falockelu Gerasa ngic-ngigac yengele himongka hikeibong. Himong yogo Galili lifuc nebocina.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Hike sulumebong, Yesu ye gombawacni walu taon yogowacni ngic monic alengfocineholec bafuwawec. Ngic yogo ye dameng dalicne biyachac senggang galu macka aneng mi ngiyelu dongesiwa ngiye-fac ailu gawec.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Aime Yesudi yanguc uwacnowec, “Ga wacgone ma?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Aime yenge Yesu dogbac ailu yanguc micnoibong, “Ga long sugucnebenang iwa salecnubang mi haunang!”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Mime himong iwa bec-habu sugucnedi fegengka sulukwelu gaibong. Gaebongka aleng yenge yebicebame becka hauningte Yesu dogbac aicnobong, yedi inguc ainingte ngageyelewec.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ailu yenge yebicebame baickelu bec-habu yengela haubong bec yenge fegengkacni gasackelu lifucka haulu misa nolu homayackeibong.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Homabong bec-damong yenge aibaba fikewec, yogo nganilu hangoc hikelu taonka nga mac-gogocka hikelu pasi fikewec, yogolec siduc milu edocebaibong.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Edocebabong ngic-ngigac yenge yogo ngagelu aibaba fikewec, yogo nganiningte Yesula kwesiibong. Kwesilu ngic alengkolec gawec, ye nganibong, yedi ngage-motolu ngakpi-kpoluc holelu Yesule higewa ngiyewec. Inguc ngiyeme yenge nganilu hangocebawec.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ailu ngic dongenginengti pasi fikeme nganiibong, yengi ngic alengfocineholec gawecti wenucka madickewec, siduc yogo ngic-ngigac edocebaibong.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Edocebabong Gerasa ngic-ngigac yengele himong filefocine sasawadi homacnebenang hangocebawec. Ilec ailu Yesu ye himong yogo hegilenale edoibong. Edobong Yesudi hefaliyelu hikenale gombawa feme
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ngic aleng yebiyecnowec, yedi Yesuholec hikenale dogbac aicnolu edowec. Edome Yesudi salelu yanguc edowec,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ga macgona hefaliye hikelu Wapongti pasi sugucne aigelegac, yogo miyengka yegengkena.” Inguc mime ngic ye hikelu Yesudi yela pasi sasawa bawec, yogo taonka ngic-ngigac sasawa milu edocebayackewec.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu ye lifuc nebocinacni kwesiyemewa, ngic-ngigac yenge yele wangec gaibongte ailu ye hefoleibong.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Aime ngigac monic ye sac-dale aicnome gaemewa hifa 12 biyachac aiwec. Inguc aimebac monicti ye bamadickenale yefe mi bafuwawec.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ye habu yengele hewacka Yesule lobewa yefe lelu ngakpi daleinele muc susucine oiyawec. Oiyame iwahac sacine kelengkeme
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesudi yanguc uwawec, “Madi oiyacnugac?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mime Yesudi yanguc miwec, “Monicti oiyacnume tapili monicta leme ngagegabac.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Inguc mime ngigac ye biyac ngagewec, “Na bafuwacnugac hocne.” Inguc ngagelu sangke-sangke hikenogale aibibiyelu dengdengkeme welelu Yesule higewa wangiyewec. Ailu Yesu oiyawec, nga wenucka biyacbenang madickewec, yogo ngic-ngigac yengele haicka mime yegengkewec.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Miyackeme Yesudi yele yanguc miwec, “Ngigac, ngage-ngagesinggonedi bamadicgugac. Ga kwele-mogungkolec hikenong!”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Aime Yesu ye yowa milu domaemewa kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac" damong, yele mackacni ngic monicti yowa yanguc bawelewec, “Adugone biyac homagac, ga wewedu hatacmac umac mi lacnoc!”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mibong Yesudi yogo ngagelu Yairus edolu yanguc miwec, “Ga kwele-umac mi ngagenong! Ga ngage-ngagesingka sugu domaengka ye gagaine hatacmac kwesidaicte.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Inguc milu macka lekwesilu monicti macka mi feningte kpatalayelewec. Kpatalayelelu Pita nga Yoane ailu Yakobos nga adu nenggac-mamackecine, yengi sugu feningte miwec.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Aime ngic-ngigac nebocine yenge adule hisonggong aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge hii hegilening. Adu ye mi homagac, ye gung fagac.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Inguc mime yenge adu ye biyac homawec, inguc ngageibongte ailu gouwecnoibong.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Aime Yesudibac adule molewa balu wackelu miwec, “Adu, ga fangkec!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Inguc mime asuine hatacmac hefaliye weleme iwahac gboliyelu fangkelu ngiyeme, Yesudi nosing lacnoningte edocebawec.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Edocebame nenggac-mamackecine yeke kwatackelu ngani-angac aiiboc. Aime Yesudi ngic monic mi edonicte mimacepawec.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.