Lucas 2

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Aime ngic-ngigac sasawadi wac-alingngineng kwelengkeningte macngineng fawecsoc hikeyackeibong.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Aime Yosefe ye Nasaret taon Galili prowins iwa gawec. Ye Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni. Ilec ailu hegilelu Yudeya himong Dawidile taon kpisicne, wacine Betelehem, iwa hikewec.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Hikeme ngigac-bingecine Maria ye gobeholec aiwec. Ailu yeke momoc wacnginec wac-alingka kwelengkeningte hikeiboc.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Yeke iwa hike sulumeboc kogoc fike-fike dameng kwesiwec.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kwesime molic-molic madecnginec fikewec. Aime mac ngiye-ngiye sawaine monic mi fawecte, Mariadi kpolucti ebeckelu lama-bulumaka yengele duwacka iwa lome haulu fawec. Mariadi kogoc duwacka logac|alt="Maria put the baby in the manger" src="SPP-216.TIF" size="col" loc="2:4-7" copy="Nan Pollard © 1998 Standard Publishing. Used with permission." ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aime deboleme lama-damong|lemma="Lama" gocne yenge Betelehem kpanggewa lamafocngineng damongebalu gaibong.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Inguc gacgubong Sugucnele angelo monicti iwa fikeyelewec. Fikeme Sugucnele tapili nga hibi-angocti baangolecebame yenge hangoc sugucne aiibong.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 — ausente —
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 — ausente —
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Gboli yogo ngenge wenuc bafuwaningte maa yago ngelegabac, ngenge hikelu lama-bulumaka yengele duwacka kogoc monic kpolucti ebeckeicne fame bafuwadaingte.” Angelodi lama-damong siduc edocebagac|alt="shepherds & angel" src="sil-g005.TIF" size="col" loc="2:12" copy="SIL" ref="2:12"
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ye inguc milu domaemewa iwahac honocmengte angelo habu sugucne, yenge fikelu yeholec domalu Wapong mitengkelu yanguc miibong,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Wapong, wac feicne, wileng honocmengka fadaic.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aime angelo yenge honocmengka hefaliye febong, lama-damong yenge yengilangkac mingagec ailu miibong, “Betelehem taonka wiyac yogo fikeme Sugucnedi edocnubagac, ilec biyac hikelu yogo nganinang.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Inguc milu yenge biyac hikelu Maria nga Yosefe ailu gbolinginec duwac kwelina fawec, yogo biyac bafuwacebalu nganicebaibong.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nganicebalu angelodi gboli yele yowa miwec, yogo edocebabong ngageyackeibong.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Aime lama-damong yenge siduc miibong, yogo ngic-ngigac sasawadi ngagelu mimedec aiyackeibong.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mariadibac aibaba fikecnolu gawec, yogo kweleina lolu ngagesilu gawec.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Aime angelodi lama-damong edocebawec, yogo sasawa noine nganilu ngageibongte ailu, yenge hefaliyelu Wapong wacine bafelu mitengkelu hikeibong.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Aime hadeng 8 motome yenge kogoc soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" damengngine kwesime ye wacine Yesu wackeibong. Wac yogo ye nenggacine mi gobeemewa angelodi biyachac wackewec.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Gacgu Wapongte yefe-yowa Mosesdi|lemma="Moses" kwelengkewec, yogo balaibelu suwe-suwe damengngineng yogo motome yenge kogockahac Sugucnele haicka fikenale Yerusalem bafeiboc.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Yogolec Sugucnele yefe-yowawa yanguc kwelengkeicne fagac, “Molic-molic madec fikedaingtesoc, yenge Sugucne yeicne sugu aidaingte.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Aime yeke suwe-suwe dameng iwa depecte|lemma="Depec" sic alingkacni tudiling nango yaeckang, me gomoc-gomoc madecine yaeckang locepanoga, yogo Sugucnele yefe-yowawa fagac, yeke yogo balaibelu bahikeiboc.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Hei, dameng iwa ngic monic Yerusalem gawec, wacine Simeon. Ye ngic dondonne, ailu ye Wapong alang bacnolu Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" gawec. Ye Israel ngic-ngigac yengela mibasanang aiyelenale wangec gawec.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ailu ye mi homame Sugucnele Mesia fikeme nganinogale Tili Asudi esecne biyachac mifikecnowec.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aime Yesule nenggac-mamac yekele yefe-yowa fawec, yogo balaibelu gbolinginec Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" bafeiboc. Bafeboc Asudi|lemma="Asu" Simeon kweleina biyac wakeme Ibu-mac kwelina fewec.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Felu kogoc moleina hoba-domalu yedi Wapong mitengkelu yanguc miwec,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Aime ngic-ngigac sasawadi ye nganiyebongka ga yefe yogo biyac bamadickeing.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Gboli yago yedi Israel yengele alingkacni miyac, yenge bacebame yegengkebong yogodi angocngineng aidaicte.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Mime gboli yogo nenggac-mamacine yeke yele yowa yogo ngagelu mimedec aiiboc.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Inguc aime Simeonti mimi-madic milu edocebawec. Ailu gboli yogo nenggacine Maria yowa yanguc edowec, “Ngagegic, Israel ngic-ngigac homacnedi madec yago yele ailu wawedaingte. Nga homacnedibac yele ailu fangkelu domadaingte, aibaba inguc fikenale Wapongti mimoctowec. Nga bocyac yengi maaine nganilu ngaba ailu yowa kwekwe aidaingte.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Inguc aime ngic-ngigac bocyac yengele ngage-ngage sangkelu fawec, yogo yegena fikedaicte. Aime Maria, ga doicti kwelegona hudule fitec ingucnedi helockedaingte.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Aime Wapongte siduc-mimi ngigac|lemma="Siduc-mimi ngic" monic gawec, wacine Anna, ye inguchac Ibu-macka gawec. Ye Fanuel aduine. Ailu ye Asele fikesaweckacni. Ye ngic balu yeholec hifa 7 gacgume ngaweine homawec.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Homame ye hosec gacgume hifaine 84 aiwec. Ailu ye Ibu-mac mi hegilelu deboc hadeng nosing-sawe galu milockelu Wapong afeelu kwelec kwekwe gawec.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Gacgu dameng yogowahac Annadi Maria ngama yengele emewa wele domalu Wapong mitengkewec. Yerusalem ngic-ngigac yenge fuli bacebanale wangec gaibong, gboli yogolec siduc yenge milu edocebame yegengkewec.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aime Yosefe nga Maria yeke Sugucnele yefe-yowadi migac, yogo sasawa balaibelu aiyackeboc motome, yenge Galili prowinswa hefaliyelu Nasaret taonnginang hikelu gaibong.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Gacgu madec yogo suguleme Wapongte kwele-madicti yela fame, ye tapili nga ngage-ngage-motoc wakeicne fikecnowec.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aime Yesule nenggac-mamac yeke Ewalicebaicnele hombang ngagesilu hifasoc Yerusalem iwa hikelu gaiboc.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ailu yenge hombangte aibaba balaibelu, Yesu ye hifaine 12 aiyemewa yenge momoc hombangte hikeibong.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Hikelu iwa gacgubong hombang dameng yogo motome yeke hefaliye weleebocka, Yesu ye Yerusalem iwa ngiyewec. Aimebac nenggac-mamacine yeke mi ngagelu welelu
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 yanguc ngageiboc, “Ye ngic-ngigac habu yengeholec yefewa gagac.” Inguc ngagelu yeke hadeng moniyang yefewa hikelu Yesu monic mi bafuwaiboc. Inguc aime yeki ye basackelu agofocngineng nga alingfocngineng yengela lolicke hikelu basackeiboc.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Basackelu monic mi bafuwaibocte, yeke hatacmac hefaliyelu Yerusalem taonka basackenicte hatac hikeiboc.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hike basackeboc hadeng habackang motome, Ibu-mac kwelina felu Yesu bafuwaiboc. Bafuwaboc ye Ibu-mac kwelina wewedu yengele hewacka ngiye ngageyelelu mi-uwac aiyelewec.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aime Yesudi ngage-ngageholec ngic-ngigac sasawa yowangineng ameine bafaliyewecte, yenge mimedec ailu yanguc ngageibong, yogo wiyac feicne aigac.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aime nenggac-mamac yeke ye nganilu kwatackelu nenggacinedi yanguc edowec, “Madec, ga omale aibaba ingucne ainotegic? Aime mamacgoneholec noke gale ngageboc ailu ga basacgulu gagabelec.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Inguc mime yedi yanguc edocepawec, “Ngeke omale basacnugabiyec? Na mamacnele macka gagabac, yogo mi ngagegabiyec, me?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Inguc mime yeke yowa yogolec dabiyeiboc.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ailu ye nenggac-mamacine yekeholec hatac hefaliyelu Nasaret macka hikelu yowanginec balaibelu gawec. Game nenggacinedi aibaba sasawa fikewec, yogo ngage-ngageina lolu gawec.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Aime Yesule ngage-ngage-motoc nga socine sugule-sanangkeme, Wapong nga ngic-ngigac yenge momoc ngage-madickecnoibong.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.