Lucas 22
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Hombang monic, bret yis mikac|lemma="Yis" nocaigaing, wacine monic Ewalicebaicnele hombang micaigaing, hombang yogo bangkalewec.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Aime depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge Yesu homacka lonogale yefe monic bafuwanogale ngagesilu ngic-ngigac yengele hangocebame aibibiyeibong.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic Yudas, wacine monic Iskariot, ye Satangti|lemma="Satang" yele kwele ngage-ngageina hauwec.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Haume yedi hikelu depec-baba ngic micne nga Ibu-macte lebe-ngic yengele damong yengeholec ngiyewec. Ngiyelu Yesu yefe wenuc balu yengele molewa lonale yowa mingagec aiibong.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Aime yenge beliyelu moneng gocne lacnoningte milu yowa hefeibong.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudasdi yengeholec kwele-moniyang aiwec. Ailu yefe wenuc bafuwalu habu yenge yeholec mi gaebongka, ye sangke-sangke gawec. Galu Yesu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Gaemewa bret yis mikacte hombang iwa Ewalicebaicnele hombangte lama madecine welu lobecaigaing, dameng yogo welewec.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Weleme Yesudi Pita nga Yoane yanguc milu salecepawec, “Ngeke hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu nonangte wiyac bamockenic!”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Inguc mime uwacnolu miiboc, “Wenuwa bamockenacte ngagesigic?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Miboc bafaliyelu yanguc edocepawec, “Ngagegaic, ngeke hikelu taonka fedabiyecte, yogowa ngic monic misa-hebecine tengkelu weledaicte. Weleme yeholec luwelu ye balaibedabiyec. Balaibe hikelu ye mac fedaicte, ngeke mac yogowa fedabiyec. Misa tengkegac|alt="He carried water" src="Ubscl-19a.tif" size="col" loc="22:10-12" copy="UBS" ref="22:10"
10 Jesus respondeu:
11 Felu mac fileine yanguc edodabiyec, ‘Wewedudi yanguc uwagelegac, “Mac kweline monic wenuwa mimoctoengka na \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* yengeholec Ewalicebaicnele hombangte lama madecine nodabelengte?” ’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Inguc miboc yedi mac sawawa kweline sugucne monic, iwa wiyac biyac bamockeicne fayackegac, yogo edalicngepame ngeke iwa wiyac sasawa yogo bamockedabiyec.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Aime yeke hikelu Yesudi edocepawec, silic yogohac bafuwayackelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeiboc.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Aime nosing-nono dameng weleme Yesudi Salecebaicne yengeholec nosing nonogale ngiyelu
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 — ausente —
15 e lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 — ausente —
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — ausente —
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Inguc milu bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu yanguc milu yelewec, “Yago soc-biucne, yogo ngengele ailu loicne. Ngenge yogo nolu nale ngagesilu inguc nolu gadaing!”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nosing nobong motome, silicine ingucnehac ye kap balu yanguc miwec, “Kap yago sacnele \+w dodofic\+w* gbolicne, yogo ngengele ailu sotingkeicne.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 — ausente —
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 — ausente —
22 Pois o
23 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac uwanaguibong, “Madibac nongileng hewackacni aibaba yogo aidaicte?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Aime mic-tengteng yenge yengileng hewackacni madi feicne gagac, yogolec yowangineng fec-wac aiwec.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Aime Yesudi edocebalu yanguc miwec, “\+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele \+w ngictaungineng|lemma="ngictau"\+w* yenge ngic-ngigac yengele ngagebong waicne aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibebong micaigaing, ‘Nonge babaficngineng gagabeleng.’
25 Então Jesus disse:
26 “Ngengibac inguc mi aidaing! Monic ye feicne aigac, ye waicne aidaic. Nga micnengineng gagac, yedi mole-baficngineng ingucne aidaic.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Madi feicne aigac? Nosing moc ngiyelu nodaicte, me bole-madec nosing holelu gagac? Nosing moc ngiyelu nodaicte, yedi ingucne. Aime nanibac ngengele hewacka bole-madec ingucne gagabac.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Aime na lokwesac kwelina gaebewa ngenge na mi hegilecnulu gaibong.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Mamacnedi ngani-damongte tapili molena lowec, ingucnehac nani ngani-damongte tapili molenginang lodacte.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Lobewa ngenge naholec galu ngani-damongte nosing nga misa nolu ngiyedaingte. Ngenge inguchac ngictaule bole balu \+w Israel\+w* yengele ngambofocngineng 12 fagaing, yengele aibabangineng wosaelu mimoctodaingte.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Saimon, Saimon, ga ngagenong. Satang ye ngic yengi wit yafoine webong wanale kpendaecaigaing, silicine ingucnehac madicnacni bafaliyecngebame sowaleningte biyac alingkelu milockeneleyec.
31 Jesus continuou:
32 Aime Saimon, nani gale ailu biyac mimiloc bole yanguc babac. Ga ngage-ngagesinggone wickeengka mi wadaic. Ailu ga kwelegone hefaliyeme nala hatacmac welelu \+w ngic hae-gbafocgone|lemma="ngic hae-gba"\+w* basanangebadamec!”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Aime Pitadi miwec, “Sugucne, gaholec muc-macka haunogale nga homanogale biyac efeckebac.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Mime Yesudi edowec, “Pita, na yowa edocgube ngagec. Yakumac deboc yagowahac kokolec ngicne mi hiyaemewa, ga bisocnung alecine habackang aidaicte.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Aime Yesudi edocebalu yanguc miwec, “Molic-molic salecngebabe hikeibong, dameng iwa moneng-ebec me hiye me hige-ebec mi balu gaibong. Ailu wiyac monicte waweibong me?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 — ausente —
36 Então Jesus disse:
37 — ausente —
37 Pois as
38 Mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Sugucne, nganic. Nonge hudule fitec yaeckang balu gagabeleng.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Milu Yesu ye inguc ailu gawec. Ailu mac hegilelu Oliwa kupicka hikeme mic-tengtengfocine balaibelu hikeibong.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Hike sulumebong edocebalu miwec, “Ngenge lokwesacka felu wawedaingkale, milockelu sanangkening!”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Inguc milu ye mic-tengtengfocine hegilecebalu sawaine kpisicnemac loceba lelu ketadi holelu yanguc milu Wapong milockewec,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Mamac, ga ngageng nalic aigacka, ga doicte kap yago baickenong. Ailu nale angacti mi sanangkedaic, miyac. Gale angac nga ngage-ngage yogodi sanangkedaic.”
42 dizendo:
43 [Inguc milockelu domame angelo monicti honocmengkacni walu basanangkewec.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Aime Yesu ye ngageme umale-benangkeme sanangnehac milockeme sengilangnginedi sac ingucne ailu himongka wawec.] Yesu milockeme sengilang wagac|alt="Yesu prays & his sweat comes down" src="GT00085.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="22:44"
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Milockeme motome fangkelu hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge kwele-sowac ailu gung faibong.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Fabong yanguc edocebawec, “Ngenge omale gung fagaing? Ngenge lokwesacka felu wawedaingkale, fangke milockelu sanangkening!”
46 E disse:
47 Aime Yesu ye inguc milu domaemewahac, ngic-habu gocne yengi yela kwesiibong. Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic, wacine Yudas, yedi molickeyelelu Yesu emeina muduckenale yela leme
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesudi micnowec, “Yudas, ga Ngicte Madec muduckelu ngaba yengele molewa locnugic, me?”
48 Mas Jesus disse:
49 Mime Yesu mic-tengtengfocine habu balu domaibong, yenge aibaba sowacne yogo fikenogale aime nganilu uwacnolu miibong, “Sugucne, nonge hudule fitecti wecebanang, me?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Aime yengelacni monicti kwelec kwekwe ngic monic welu hedecine foleinapec wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Wekwackemebac Yesudi miwec, “Ngenge aibaba yogo hegilening!” Inguc milu kwelec kwekwe ngic hedecine bauwalu bamadickewec.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 — ausente —
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 — ausente —
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Inguc aime yenge Yesu balu depec-baba ngic yengele damong sugucnele macka mengockelu hikeibong. Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac balaibecebalu hikewec.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Hikeme ngic gocne yenge macte oda kwelina sobeng hewacina dac fitobong lobeme folalu ngiyebong, Pita yengeholec ngiyewec.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Aime kwelec-adu monicti Pita dacka ngiyeme, dongeine yela hilalu nganilu yanguc miwec, “Ngic yago ye Yesuholec gawec.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Inguc mime Pitadi bisockelu miwec, “Ngigac, ga ngic migic yogo, na ye mi ngagegabac.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Inguc mime dameng mi daliweme ngic monicti Pita nganilu miwec, “Ga hocne yengelacni monic.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Aime 60 minit ngama ingucne domaemewa, ngic monicti hatacmac sanangkelu miwec, “Noinebenang, ngic yago ye Galili prowinswacni, ye hocne yele alingka gacaigac.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Inguc mime Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic, ga migic, yogo na mi ngage-motogabac.” Inguc miyemewa kokolec ngicne hiyawec.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Hiyame Sugucne ye hefaliyelu Pita nganiwec. Nganime, Pita ye Sugucnedi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec, “Kokolec ngicne deboc yagowa mi hiyaemewa, gagi biyac na bisocnung alecine habackang aidaicte.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Aime Pita ye yowa yogo ngagesilu oda lobina haulu kwele-sowac sugucne ngagelu hii sugucnehac hiyawec.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ngic Yesule damong gaibong, yengi Yesu migoi aicnolu welu
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 dongeine kpolucti ebeckelu yanguc miibong, “Madi wecgugac, yogolec siduc-yowa minong!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Milu yenge aibaba haicine monic-monic aicnolu misulec aicnoibong.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Aime mac saeme Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yogo depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge momochac kpatuleibong. Aime Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowawa|lemma="Tutumangtowa" Yesu balelu
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 yanguc uwacnoibong, “Ga edocnubanong. Ga Mesia, me?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Nga uuwa uwangeledacte, ameine nalic mi bafaliyedaingte.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Yakumac nga gafenowagabeleng, iwa Ngicte Madec ye Wapong Tapilitowa fileine yele mole-foleinapec ngiyedaicte.”
69 Mas de agora em diante o
70 Mime yengi miibong, “Inguc aime ga Wapongte Madec, me?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Yeuctihac mibasanang ainagugac. Ilec monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte. Yeicne micti biyac mime ngagegabeleng.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.