Lucas 22
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Hombang monic, bret yis mikac|lemma="Yis" nocaigaing, wacine monic Ewalicebaicnele hombang micaigaing, hombang yogo bangkalewec.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Aime depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge Yesu homacka lonogale yefe monic bafuwanogale ngagesilu ngic-ngigac yengele hangocebame aibibiyeibong.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic Yudas, wacine monic Iskariot, ye Satangti|lemma="Satang" yele kwele ngage-ngageina hauwec.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Haume yedi hikelu depec-baba ngic micne nga Ibu-macte lebe-ngic yengele damong yengeholec ngiyewec. Ngiyelu Yesu yefe wenuc balu yengele molewa lonale yowa mingagec aiibong.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Aime yenge beliyelu moneng gocne lacnoningte milu yowa hefeibong.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasdi yengeholec kwele-moniyang aiwec. Ailu yefe wenuc bafuwalu habu yenge yeholec mi gaebongka, ye sangke-sangke gawec. Galu Yesu yengele molewa lonale, yogolec donge hilalu wangec gawec.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Gaemewa bret yis mikacte hombang iwa Ewalicebaicnele hombangte lama madecine welu lobecaigaing, dameng yogo welewec.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Weleme Yesudi Pita nga Yoane yanguc milu salecepawec, “Ngeke hikelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu nonangte wiyac bamockenic!”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Inguc mime uwacnolu miiboc, “Wenuwa bamockenacte ngagesigic?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Miboc bafaliyelu yanguc edocepawec, “Ngagegaic, ngeke hikelu taonka fedabiyecte, yogowa ngic monic misa-hebecine tengkelu weledaicte. Weleme yeholec luwelu ye balaibedabiyec. Balaibe hikelu ye mac fedaicte, ngeke mac yogowa fedabiyec. Misa tengkegac|alt="He carried water" src="Ubscl-19a.tif" size="col" loc="22:10-12" copy="UBS" ref="22:10"
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Felu mac fileine yanguc edodabiyec, ‘Wewedudi yanguc uwagelegac, “Mac kweline monic wenuwa mimoctoengka na \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* yengeholec Ewalicebaicnele hombangte lama madecine nodabelengte?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Inguc miboc yedi mac sawawa kweline sugucne monic, iwa wiyac biyac bamockeicne fayackegac, yogo edalicngepame ngeke iwa wiyac sasawa yogo bamockedabiyec.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Aime yeke hikelu Yesudi edocepawec, silic yogohac bafuwayackelu Ewalicebaicnele hombangte lama madecineholec nosing lobelu bamockeiboc.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Aime nosing-nono dameng weleme Yesudi Salecebaicne yengeholec nosing nonogale ngiyelu
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 — ausente —
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Inguc milu bret monic balu Wapong kwele-madic micnolu bret yogo bauckelu yanguc milu yelewec, “Yago soc-biucne, yogo ngengele ailu loicne. Ngenge yogo nolu nale ngagesilu inguc nolu gadaing!”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nosing nobong motome, silicine ingucnehac ye kap balu yanguc miwec, “Kap yago sacnele \+w dodofic\+w* gbolicne, yogo ngengele ailu sotingkeicne.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac uwanaguibong, “Madibac nongileng hewackacni aibaba yogo aidaicte?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Aime mic-tengteng yenge yengileng hewackacni madi feicne gagac, yogolec yowangineng fec-wac aiwec.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aime Yesudi edocebalu yanguc miwec, “\+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele \+w ngictaungineng|lemma="ngictau"\+w* yenge ngic-ngigac yengele ngagebong waicne aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibebong micaigaing, ‘Nonge babaficngineng gagabeleng.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 “Ngengibac inguc mi aidaing! Monic ye feicne aigac, ye waicne aidaic. Nga micnengineng gagac, yedi mole-baficngineng ingucne aidaic.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Madi feicne aigac? Nosing moc ngiyelu nodaicte, me bole-madec nosing holelu gagac? Nosing moc ngiyelu nodaicte, yedi ingucne. Aime nanibac ngengele hewacka bole-madec ingucne gagabac.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Aime na lokwesac kwelina gaebewa ngenge na mi hegilecnulu gaibong.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mamacnedi ngani-damongte tapili molena lowec, ingucnehac nani ngani-damongte tapili molenginang lodacte.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Lobewa ngenge naholec galu ngani-damongte nosing nga misa nolu ngiyedaingte. Ngenge inguchac ngictaule bole balu \+w Israel\+w* yengele ngambofocngineng 12 fagaing, yengele aibabangineng wosaelu mimoctodaingte.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, ga ngagenong. Satang ye ngic yengi wit yafoine webong wanale kpendaecaigaing, silicine ingucnehac madicnacni bafaliyecngebame sowaleningte biyac alingkelu milockeneleyec.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Aime Saimon, nani gale ailu biyac mimiloc bole yanguc babac. Ga ngage-ngagesinggone wickeengka mi wadaic. Ailu ga kwelegone hefaliyeme nala hatacmac welelu \+w ngic hae-gbafocgone|lemma="ngic hae-gba"\+w* basanangebadamec!”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Aime Pitadi miwec, “Sugucne, gaholec muc-macka haunogale nga homanogale biyac efeckebac.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mime Yesudi edowec, “Pita, na yowa edocgube ngagec. Yakumac deboc yagowahac kokolec ngicne mi hiyaemewa, ga bisocnung alecine habackang aidaicte.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Aime Yesudi edocebalu yanguc miwec, “Molic-molic salecngebabe hikeibong, dameng iwa moneng-ebec me hiye me hige-ebec mi balu gaibong. Ailu wiyac monicte waweibong me?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Sugucne, nganic. Nonge hudule fitec yaeckang balu gagabeleng.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Milu Yesu ye inguc ailu gawec. Ailu mac hegilelu Oliwa kupicka hikeme mic-tengtengfocine balaibelu hikeibong.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hike sulumebong edocebalu miwec, “Ngenge lokwesacka felu wawedaingkale, milockelu sanangkening!”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Inguc milu ye mic-tengtengfocine hegilecebalu sawaine kpisicnemac loceba lelu ketadi holelu yanguc milu Wapong milockewec,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Mamac, ga ngageng nalic aigacka, ga doicte kap yago baickenong. Ailu nale angacti mi sanangkedaic, miyac. Gale angac nga ngage-ngage yogodi sanangkedaic.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Inguc milockelu domame angelo monicti honocmengkacni walu basanangkewec.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Aime Yesu ye ngageme umale-benangkeme sanangnehac milockeme sengilangnginedi sac ingucne ailu himongka wawec.] Yesu milockeme sengilang wagac|alt="Yesu prays & his sweat comes down" src="GT00085.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="22:44"
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Milockeme motome fangkelu hefaliyelu mic-tengtengfocine yengela welelu nganicebame yenge kwele-sowac ailu gung faibong.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Fabong yanguc edocebawec, “Ngenge omale gung fagaing? Ngenge lokwesacka felu wawedaingkale, fangke milockelu sanangkening!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aime Yesu ye inguc milu domaemewahac, ngic-habu gocne yengi yela kwesiibong. Aime mic-tengtengfocine 12 yengelacni monic, wacine Yudas, yedi molickeyelelu Yesu emeina muduckenale yela leme
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesudi micnowec, “Yudas, ga Ngicte Madec muduckelu ngaba yengele molewa locnugic, me?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Mime Yesu mic-tengtengfocine habu balu domaibong, yenge aibaba sowacne yogo fikenogale aime nganilu uwacnolu miibong, “Sugucne, nonge hudule fitecti wecebanang, me?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Aime yengelacni monicti kwelec kwekwe ngic monic welu hedecine foleinapec wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wekwackemebac Yesudi miwec, “Ngenge aibaba yogo hegilening!” Inguc milu kwelec kwekwe ngic hedecine bauwalu bamadickewec.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Inguc aime yenge Yesu balu depec-baba ngic yengele damong sugucnele macka mengockelu hikeibong. Aime Pita ye lobenginang dadalisuchac balaibecebalu hikewec.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Hikeme ngic gocne yenge macte oda kwelina sobeng hewacina dac fitobong lobeme folalu ngiyebong, Pita yengeholec ngiyewec.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Aime kwelec-adu monicti Pita dacka ngiyeme, dongeine yela hilalu nganilu yanguc miwec, “Ngic yago ye Yesuholec gawec.”
56 — ausente —
57 Inguc mime Pitadi bisockelu miwec, “Ngigac, ga ngic migic yogo, na ye mi ngagegabac.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Inguc mime dameng mi daliweme ngic monicti Pita nganilu miwec, “Ga hocne yengelacni monic.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aime 60 minit ngama ingucne domaemewa, ngic monicti hatacmac sanangkelu miwec, “Noinebenang, ngic yago ye Galili prowinswacni, ye hocne yele alingka gacaigac.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Inguc mime Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic, ga migic, yogo na mi ngage-motogabac.” Inguc miyemewa kokolec ngicne hiyawec.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hiyame Sugucne ye hefaliyelu Pita nganiwec. Nganime, Pita ye Sugucnedi yowa biyachac edowec, yogo ngagesiwec, “Kokolec ngicne deboc yagowa mi hiyaemewa, gagi biyac na bisocnung alecine habackang aidaicte.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Aime Pita ye yowa yogo ngagesilu oda lobina haulu kwele-sowac sugucne ngagelu hii sugucnehac hiyawec.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ngic Yesule damong gaibong, yengi Yesu migoi aicnolu welu
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 dongeine kpolucti ebeckelu yanguc miibong, “Madi wecgugac, yogolec siduc-yowa minong!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Milu yenge aibaba haicine monic-monic aicnolu misulec aicnoibong.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Aime mac saeme Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yogo depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, yenge momochac kpatuleibong. Aime Yuda ngic-ngigac yengele Tutumangtowawa|lemma="Tutumangtowa" Yesu balelu
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 yanguc uwacnoibong, “Ga edocnubanong. Ga Mesia, me?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nga uuwa uwangeledacte, ameine nalic mi bafaliyedaingte.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Yakumac nga gafenowagabeleng, iwa Ngicte Madec ye Wapong Tapilitowa fileine yele mole-foleinapec ngiyedaicte.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Mime yengi miibong, “Inguc aime ga Wapongte Madec, me?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Yeuctihac mibasanang ainagugac. Ilec monicti sowacneine nganiwec, nongileng ngic ingucne hatac mi basackedabelengte. Yeicne micti biyac mime ngagegabeleng.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.