Gálatas 4
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Na yanguc ngagelu migabac, madec monicti mamacine homawecte mole-damocine yeicne ainale ngagedaicte. Ailu ye madec hakicte ailu yogolec wangec gagac, ye wacine mikac galu kwelec kwekwe ingucne gadaicte.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ye yeicne hole-gumec mamacine nga ngic mole-damoc moc damongkegac, yekele bagewa gaemewa mamacinedi dameng miwec, dameng yogo kwesime mafaine bame yeicne aidaicte.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nongileng ingucbac inguc gaibeng. Adu-madec gaebengka himongte aleng yengi kwelec kwekwe bacnubabong yengele bagewa gaibeng.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Gaebengka dameng miicne, yogo kwesime Wapongti yeicne Madecine saleme wawec. Ye yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa" bagewa ngigacta fikewec.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Fikelu ngic-ngigac yefe-yowale bagewa gagabeleng, nongileng iwacni fuli bacnuba ofelu yeicne madecine ingucne hole-gumec ainolenale lowec.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ngenge adu-madecfocine aigaing, yogolec ailu Wapongti Madecinele Asu saleme kwelenonggang galu nongeholec yanguc aukwelu hiyalu gagac, “O Mamacne.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ilec ailu, ga hatacmac kwelec kwekwe mi aidamecte. Ga Wapongte madecte mac ngiye-ngiye baengka yedi mimipangine miwec, yogo geledaicte.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Aime ngenge esecne Wapong mi ngageebongka siduc-gbong nga aleng yengi kwelec kwekwe bacngebaibong. Aime yogo yenge Wapongte silic ingucne miyac.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 — ausente —
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 — ausente —
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Na boletowa ngengela baiba, yogo noine mikac aidaickale ailu, ngageboc aigabac.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na ngenge ingucne gaiba. Ilec ngenge na ingucnehac ainingte dogbac ailu edocngebagabac. Na ngengi monic mi basowalecnuibong.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Socnedi huckolec aiwecte dameng iwa molickelu Siduc Madicne mibe yegengkengelewec, yogobac ngagegaing.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ailu socne huckolecte ailu ngenge umac ngeleiba. Aime ngenge mi ngage-sowalenelelu hegilecnuibong, miyac. Ngenge Wapongte angelo monic, me Kristo Yesudi|lemma="Yesu" kwesime damongkedabongtesoc na ekongnulu damongnuibong.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Aime yakumacbac kwele-angacngineng yogo wenuwa fagac? Ngenge molickelu angac homacne ngagelu donge-hucngineng bamoctolu nelenogale silic aiibong, ngengele aibaba madicne yogo mibasanang ailu mibe yegengkegac.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Na ung-yowa noine edocngebagabacte ngenge ngaba aigaing, me? Na yogolec ngagebe kpungke-kpungkeine aigac.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ngic yenge mudocngebanogale aicaigaing, ngenge yengeholec taockelu domaningte dacineholecbenang micaigaing. Ailu yenge ngengele madicne monic mi ngagesicaigaing, miyac. Ngengi yengele yowale angac ngagelu hegilecnubalu yengela taockeningte, yenge yogolec sugu aiyelegac.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ngenge aibaba madicne balaibeningte bole bagaing, yogo madicne. Aime nani ngengeholec gagabac, yogowa sugu miyac. Aibaba madicne balaibeningte, bole yogo damengsoc sanangkelu balu gadaing.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Adu-madecfocne, na ngengele ailu hatacmac doic gado ingucne hicnulu gagac, inguc ailu gabe Kristole aibabadi ngengele kwelewa fike-benangkedaic.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Na ngengele ngagelu wenuc aidacte, yogo kpungke-benangkelu ngage-ngage bole balu gagabac. Ailu ngengeholec yanguctihac gadaba midec, sawang-yowane sanangne nalic hegilelu yowa ulucne mibe ngenge yogo balaibedabong.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Aime yefe-yowale bagewa ganogale angacngebacaigacte, ailu ngenge hedec lolu yefe-yowa ngagecaigaing, me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abraham ye madeckecine yaeckang, yowa inguc yefe-yowawa kwelengkeicne fagac. Aime madec monicti ngigacinebenang, yelacni nga monicbac kwelec kwekwe ngigac yelacni.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aime kwelec kwekwe ngigac yelacni madecine ye socte gagale alingkacni fikewec. Nga ngigacbenangngine yelacni fikewec, ye Wapongti Abraham nga Sara mipangkeyetewec, yogowacni fikewec.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Na nangeng yowa monic yanguc holelu migabac. Ngigac yaeckang yeke dodofic yaeckangte sosocine aigaic. Dodofic monic yogo Arebia himong iwa Sinai tikiwa yefe-yowa milu hefeicne yogolec adu-madecfocine yenge kwelec kwekwe gagale bagewa fikelu gacaigaing, yogo Hagadi aigac.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ailu Haga ye Sinai tiki ingucne aigac. Nga Yerusalem yakumac fagac, yogo Hagale sosoc aigac. Yerusalem ye yakumac yeicne nga adu-madecfocine yengeholec kwelec kwekwe mucineholec ailu gagabiyeng.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Aime Yerusalem monic honocmengka wilini mucine mikac, Sara yogo nongileng nenggacnonggengbenang. Ailu Sara nongilengkolec mucine mikac.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Aime yele yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ngic hae-gbafocne, Wapongti Abrahamkolec yowa mipangkeme Aisak fikewec, ingucnehac Wapongti Yesule ailu yowa mipangkeme yeicne adu-madecfocine fikeibeng.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Madec socte aibabale alingkacni fikewec, yedi dameng iwa madec Asule aibabale alingkacni fikewec, ye weyebic aicnowec, silic ingucnedi yakumac fagac.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Aime Wapongte hibidi yogolec ngagesilu yanguc migac,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ngic hae-gbafocne, ilec nongileng kwelec kwekwe ngigac yelacni miyac, nongileng ngigacbenangngine yelacni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.