Gálatas 4
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Na yanguc ngagelu migabac, madec monicti mamacine homawecte mole-damocine yeicne ainale ngagedaicte. Ailu ye madec hakicte ailu yogolec wangec gagac, ye wacine mikac galu kwelec kwekwe ingucne gadaicte.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ye yeicne hole-gumec mamacine nga ngic mole-damoc moc damongkegac, yekele bagewa gaemewa mamacinedi dameng miwec, dameng yogo kwesime mafaine bame yeicne aidaicte.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nongileng ingucbac inguc gaibeng. Adu-madec gaebengka himongte aleng yengi kwelec kwekwe bacnubabong yengele bagewa gaibeng.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Gaebengka dameng miicne, yogo kwesime Wapongti yeicne Madecine saleme wawec. Ye yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa" bagewa ngigacta fikewec.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Fikelu ngic-ngigac yefe-yowale bagewa gagabeleng, nongileng iwacni fuli bacnuba ofelu yeicne madecine ingucne hole-gumec ainolenale lowec.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ngenge adu-madecfocine aigaing, yogolec ailu Wapongti Madecinele Asu saleme kwelenonggang galu nongeholec yanguc aukwelu hiyalu gagac, “O Mamacne.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ilec ailu, ga hatacmac kwelec kwekwe mi aidamecte. Ga Wapongte madecte mac ngiye-ngiye baengka yedi mimipangine miwec, yogo geledaicte.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Aime ngenge esecne Wapong mi ngageebongka siduc-gbong nga aleng yengi kwelec kwekwe bacngebaibong. Aime yogo yenge Wapongte silic ingucne miyac.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 — ausente —
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 — ausente —
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na boletowa ngengela baiba, yogo noine mikac aidaickale ailu, ngageboc aigabac.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na ngenge ingucne gaiba. Ilec ngenge na ingucnehac ainingte dogbac ailu edocngebagabac. Na ngengi monic mi basowalecnuibong.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Socnedi huckolec aiwecte dameng iwa molickelu Siduc Madicne mibe yegengkengelewec, yogobac ngagegaing.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ailu socne huckolecte ailu ngenge umac ngeleiba. Aime ngenge mi ngage-sowalenelelu hegilecnuibong, miyac. Ngenge Wapongte angelo monic, me Kristo Yesudi|lemma="Yesu" kwesime damongkedabongtesoc na ekongnulu damongnuibong.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Aime yakumacbac kwele-angacngineng yogo wenuwa fagac? Ngenge molickelu angac homacne ngagelu donge-hucngineng bamoctolu nelenogale silic aiibong, ngengele aibaba madicne yogo mibasanang ailu mibe yegengkegac.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Na ung-yowa noine edocngebagabacte ngenge ngaba aigaing, me? Na yogolec ngagebe kpungke-kpungkeine aigac.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ngic yenge mudocngebanogale aicaigaing, ngenge yengeholec taockelu domaningte dacineholecbenang micaigaing. Ailu yenge ngengele madicne monic mi ngagesicaigaing, miyac. Ngengi yengele yowale angac ngagelu hegilecnubalu yengela taockeningte, yenge yogolec sugu aiyelegac.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ngenge aibaba madicne balaibeningte bole bagaing, yogo madicne. Aime nani ngengeholec gagabac, yogowa sugu miyac. Aibaba madicne balaibeningte, bole yogo damengsoc sanangkelu balu gadaing.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Adu-madecfocne, na ngengele ailu hatacmac doic gado ingucne hicnulu gagac, inguc ailu gabe Kristole aibabadi ngengele kwelewa fike-benangkedaic.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Na ngengele ngagelu wenuc aidacte, yogo kpungke-benangkelu ngage-ngage bole balu gagabac. Ailu ngengeholec yanguctihac gadaba midec, sawang-yowane sanangne nalic hegilelu yowa ulucne mibe ngenge yogo balaibedabong.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Aime yefe-yowale bagewa ganogale angacngebacaigacte, ailu ngenge hedec lolu yefe-yowa ngagecaigaing, me?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Abraham ye madeckecine yaeckang, yowa inguc yefe-yowawa kwelengkeicne fagac. Aime madec monicti ngigacinebenang, yelacni nga monicbac kwelec kwekwe ngigac yelacni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Aime kwelec kwekwe ngigac yelacni madecine ye socte gagale alingkacni fikewec. Nga ngigacbenangngine yelacni fikewec, ye Wapongti Abraham nga Sara mipangkeyetewec, yogowacni fikewec.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Na nangeng yowa monic yanguc holelu migabac. Ngigac yaeckang yeke dodofic yaeckangte sosocine aigaic. Dodofic monic yogo Arebia himong iwa Sinai tikiwa yefe-yowa milu hefeicne yogolec adu-madecfocine yenge kwelec kwekwe gagale bagewa fikelu gacaigaing, yogo Hagadi aigac.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ailu Haga ye Sinai tiki ingucne aigac. Nga Yerusalem yakumac fagac, yogo Hagale sosoc aigac. Yerusalem ye yakumac yeicne nga adu-madecfocine yengeholec kwelec kwekwe mucineholec ailu gagabiyeng.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Aime Yerusalem monic honocmengka wilini mucine mikac, Sara yogo nongileng nenggacnonggengbenang. Ailu Sara nongilengkolec mucine mikac.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Aime yele yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ngic hae-gbafocne, Wapongti Abrahamkolec yowa mipangkeme Aisak fikewec, ingucnehac Wapongti Yesule ailu yowa mipangkeme yeicne adu-madecfocine fikeibeng.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Madec socte aibabale alingkacni fikewec, yedi dameng iwa madec Asule aibabale alingkacni fikewec, ye weyebic aicnowec, silic ingucnedi yakumac fagac.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Aime Wapongte hibidi yogolec ngagesilu yanguc migac,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ngic hae-gbafocne, ilec nongileng kwelec kwekwe ngigac yelacni miyac, nongileng ngigacbenangngine yelacni.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.