Gálatas 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galata ngic-ngigac, ngenge ngage-ngage-motocngineng mikacbenang. Yesu Kristo malicpongka webong|lemma="Malicpong" domawec, ngenge yogo ngage-motoningte haicnginang yowa andoine wedungeleibeng. Aime ma ngicti kwesacngebalu ngage-ngagengineng basifuweme ngenge inguchac gagaing?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Wiyac moniyang sugu uwangelebe bafaliyening, ngenge oma yefewa Asu baibong? Yefe-yowa balaibeibongka, me Siduc Madicne ngagelu ngagesingkeibongte ailu Asu baibong? Ngagegaing, ngenge ngage-ngagesingka Asu baibong.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ngenge Asuholec gaganginengti molickeweckacni yakumacbac socnginengte gagawa hatacmac gagaing, me? Ngenge aibaba kapainebenang ailu gagainghac, me?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ngenge esecne Yesule ailu doic moc ngageibong, me? Aime yakumacbac yogolec noine akikic hegilegaing.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wapongti Asuine ngelelu pasi damuineholec hewacnginang balu gagac. Aime yefe-yowa balu gabong, me Siduc Madicne ngagelu ngagesingkebong pasi yogo fikegac? Ngagegaing, ngenge ngagesingkegaingte ailu pasile maaine balu gagac.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Yogo yanguc fikewec,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ilec ailu ngic-ngigac Wapong ngagesingkelu gagabeleng, nongileng Abraham gbolifocine aigabeleng, ngenge yogo ngage-motodaing.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ailu Wapongti Israel yengele alingkacni miyac, yenge ngage-ngagesingte ailu ngic-ngigac dondonne wacebadaicte. Ye Siduc Madicne yogo lobewa fikenale esecnehac Abraham edowec. Aime yogo Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham ye Wapongte yowa ngagesingkewec, ingucnehac ngic-ngigac yenge Wapongte yowa ngagesingkedaingte, yenge Abrahamkolec momoc mimi-madic milu edocebadaicte.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ngic-ngigac yenge Wapongte yefe-yowa balaibecaigaing, yenge sasawadi Wapongte aalicte bagewa gagaing. Wapongte hibiwa yogolec yowa monic yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Wapongte hibidi inguchac yanguc migac,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Wapongte yefe-yowadi ngage-ngagesingte yowa mi bayegengkedaicte. Aime yowa monic yanguc sugu mimiine fagac,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Nonge yefe-yowa sasawa mi balaibelu Wapongte aalicte bagewa gabeng Yesudi amenonggeng balu fuli bacnubawec. Ailu yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Wapongti Abraham mimi-madic milu lacnowec, yogodi Yesule ailu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikeyackenale Kristo Yesudi fuli bacnubawec. Inguc aime Wapongti yowa mipangkewec, yogo balaibelu nongileng Yesu ngagesingkebeng Asu nolewec.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na ngic aibabanonggeng fagac, yogolec silicina edocngebabe ngagegaing. Monicti dodoficte|lemma="Dodofic" yowa mime monicti yogo nalic mi hegiledaicte, me yowa monic yogolec feina mi taockedaicte.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Wapongti Abraham nga ngamboine yeke wiyac gocne yetenale yowa mipangkewec, yogo ye ngambofocine homacne yengele mi miwec. Ye ngic moniyangte sugu yanguc miwec, “Ngambogone.” Ngic ye hocne Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Na ilec ailu yanguc migabac, Wapongti Abrahamkolec dodofic balu mipangkewec, yogo gacgu hifa 430 motome, hatacmac Mosesholec yefe-yowa miwec, yogodi mimipang esecne nalic mi ewalidaicte me baickedaicte.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Aime yefe-yowa balaibegacte Wapongti gagale wiyac nalic mi lacnodaicte, Wapongte mimipangka sugu gagale wiyac nalic badaicte. Aime Wapongti Abraham moc bamadickelu mipangkelu gagale wiyac lacnowec, yogodi mimipang mipangkeicnele gagale wiyac bawec aigac. Ye yefe-yowawa nalic mi badaicte.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Inguc fikedecka midec, omalebac yefe-yowa loicne fagac? Yogo aibaba sowacne aibong yefe-yowadi edalicebadaicte. Wapongte yefe-yowa famehac gacgu Abrahamte gbolile mipangkewec, ye fikewec.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ngic hewacine yedi aling moniyangte yowa mi midaicte. Aime Wapong ye moniyang ailu yeicne mimipang yowa sugu midaicte.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Wapongti Abrahamta yowa mipangkewec, yogo yefe-yowadi welockegac, me? Yogo miyacbenang. Wapongti yefe-yowa nolewec, yogodi gaga-sanang nalic mi noledaicte, miyac. Ilec ailu ye yefe-yowale ailu ngic-ngigac dondonne nalic mi wacnubadaicte, miyac.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ngic-ngigac Yesu Kristo ngagesingkebong Abrahamte yowa mipangkewec, yogo yeledaicte. Inguc fikenale Wapongte yefe-yowale hibidi yanguc edalicnubawec, ngic-ngigac sasawa nongileng bikicti|lemma="Bikic" witicnubame bageina gaibeng.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ngage-ngagesing mi fikeemewa nongileng muc-macka ngiyebeng yefe-yowadi damongnubawec. Aime ngage-ngagesing fikeme umac yogo miyac aiwec.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Aime yefe-yowadi damongnubalu wedunoleme gacgu Wapongti ngage-ngagesingte ailu dondonne wacnubanale Kristo lome fikewec.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Aime dameng yagowa ngage-ngagesingte yefe dondonna gaga yogo biyac fikewec. Ilec ailu yefe-yowale bagewa hatacmac mi wedunoleme gagabeleng.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ngenge sasawadi ngage-ngagesingka Kristo Yesuholec wetackelu Wapongte adu-madecfocine aigaing.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nga ngic-ngigac Kristoholec misa-lowac aiibong, ngenge sasawa silicngineng yanguc, Kristodi ngakpi-kpolucngineng ingucne aime ngenge ye socnginang holebong hauwec.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yogo Yuda ngic-ngigac me Grik ngic-ngigac, me kwelec kwekwe me damongngine, me ngic me ngigac, ngenge aling monic-monic mi aigaing. Ngenge sasawadi Kristo Yesuholec wetackelu aling moniyang aigaing.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aime Kristoholec wetackegaing, ngenge Abraham ngambofocine galu Wapongte mimipang bagaing.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.