Gálatas 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Galata ngic-ngigac, ngenge ngage-ngage-motocngineng mikacbenang. Yesu Kristo malicpongka webong|lemma="Malicpong" domawec, ngenge yogo ngage-motoningte haicnginang yowa andoine wedungeleibeng. Aime ma ngicti kwesacngebalu ngage-ngagengineng basifuweme ngenge inguchac gagaing?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Wiyac moniyang sugu uwangelebe bafaliyening, ngenge oma yefewa Asu baibong? Yefe-yowa balaibeibongka, me Siduc Madicne ngagelu ngagesingkeibongte ailu Asu baibong? Ngagegaing, ngenge ngage-ngagesingka Asu baibong.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ngenge Asuholec gaganginengti molickeweckacni yakumacbac socnginengte gagawa hatacmac gagaing, me? Ngenge aibaba kapainebenang ailu gagainghac, me?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ngenge esecne Yesule ailu doic moc ngageibong, me? Aime yakumacbac yogolec noine akikic hegilegaing.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Wapongti Asuine ngelelu pasi damuineholec hewacnginang balu gagac. Aime yefe-yowa balu gabong, me Siduc Madicne ngagelu ngagesingkebong pasi yogo fikegac? Ngagegaing, ngenge ngagesingkegaingte ailu pasile maaine balu gagac.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Yogo yanguc fikewec,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ilec ailu ngic-ngigac Wapong ngagesingkelu gagabeleng, nongileng Abraham gbolifocine aigabeleng, ngenge yogo ngage-motodaing.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ailu Wapongti Israel yengele alingkacni miyac, yenge ngage-ngagesingte ailu ngic-ngigac dondonne wacebadaicte. Ye Siduc Madicne yogo lobewa fikenale esecnehac Abraham edowec. Aime yogo Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham ye Wapongte yowa ngagesingkewec, ingucnehac ngic-ngigac yenge Wapongte yowa ngagesingkedaingte, yenge Abrahamkolec momoc mimi-madic milu edocebadaicte.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ngic-ngigac yenge Wapongte yefe-yowa balaibecaigaing, yenge sasawadi Wapongte aalicte bagewa gagaing. Wapongte hibiwa yogolec yowa monic yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Wapongte hibidi inguchac yanguc migac,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Wapongte yefe-yowadi ngage-ngagesingte yowa mi bayegengkedaicte. Aime yowa monic yanguc sugu mimiine fagac,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Nonge yefe-yowa sasawa mi balaibelu Wapongte aalicte bagewa gabeng Yesudi amenonggeng balu fuli bacnubawec. Ailu yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Wapongti Abraham mimi-madic milu lacnowec, yogodi Yesule ailu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikeyackenale Kristo Yesudi fuli bacnubawec. Inguc aime Wapongti yowa mipangkewec, yogo balaibelu nongileng Yesu ngagesingkebeng Asu nolewec.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", na ngic aibabanonggeng fagac, yogolec silicina edocngebabe ngagegaing. Monicti dodoficte|lemma="Dodofic" yowa mime monicti yogo nalic mi hegiledaicte, me yowa monic yogolec feina mi taockedaicte.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Wapongti Abraham nga ngamboine yeke wiyac gocne yetenale yowa mipangkewec, yogo ye ngambofocine homacne yengele mi miwec. Ye ngic moniyangte sugu yanguc miwec, “Ngambogone.” Ngic ye hocne Kristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na ilec ailu yanguc migabac, Wapongti Abrahamkolec dodofic balu mipangkewec, yogo gacgu hifa 430 motome, hatacmac Mosesholec yefe-yowa miwec, yogodi mimipang esecne nalic mi ewalidaicte me baickedaicte.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Aime yefe-yowa balaibegacte Wapongti gagale wiyac nalic mi lacnodaicte, Wapongte mimipangka sugu gagale wiyac nalic badaicte. Aime Wapongti Abraham moc bamadickelu mipangkelu gagale wiyac lacnowec, yogodi mimipang mipangkeicnele gagale wiyac bawec aigac. Ye yefe-yowawa nalic mi badaicte.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Inguc fikedecka midec, omalebac yefe-yowa loicne fagac? Yogo aibaba sowacne aibong yefe-yowadi edalicebadaicte. Wapongte yefe-yowa famehac gacgu Abrahamte gbolile mipangkewec, ye fikewec.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ngic hewacine yedi aling moniyangte yowa mi midaicte. Aime Wapong ye moniyang ailu yeicne mimipang yowa sugu midaicte.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Wapongti Abrahamta yowa mipangkewec, yogo yefe-yowadi welockegac, me? Yogo miyacbenang. Wapongti yefe-yowa nolewec, yogodi gaga-sanang nalic mi noledaicte, miyac. Ilec ailu ye yefe-yowale ailu ngic-ngigac dondonne nalic mi wacnubadaicte, miyac.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ngic-ngigac Yesu Kristo ngagesingkebong Abrahamte yowa mipangkewec, yogo yeledaicte. Inguc fikenale Wapongte yefe-yowale hibidi yanguc edalicnubawec, ngic-ngigac sasawa nongileng bikicti|lemma="Bikic" witicnubame bageina gaibeng.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ngage-ngagesing mi fikeemewa nongileng muc-macka ngiyebeng yefe-yowadi damongnubawec. Aime ngage-ngagesing fikeme umac yogo miyac aiwec.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Aime yefe-yowadi damongnubalu wedunoleme gacgu Wapongti ngage-ngagesingte ailu dondonne wacnubanale Kristo lome fikewec.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Aime dameng yagowa ngage-ngagesingte yefe dondonna gaga yogo biyac fikewec. Ilec ailu yefe-yowale bagewa hatacmac mi wedunoleme gagabeleng.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ngenge sasawadi ngage-ngagesingka Kristo Yesuholec wetackelu Wapongte adu-madecfocine aigaing.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nga ngic-ngigac Kristoholec misa-lowac aiibong, ngenge sasawa silicngineng yanguc, Kristodi ngakpi-kpolucngineng ingucne aime ngenge ye socnginang holebong hauwec.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Yogo Yuda ngic-ngigac me Grik ngic-ngigac, me kwelec kwekwe me damongngine, me ngic me ngigac, ngenge aling monic-monic mi aigaing. Ngenge sasawadi Kristo Yesuholec wetackelu aling moniyang aigaing.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Aime Kristoholec wetackegaing, ngenge Abraham ngambofocine galu Wapongte mimipang bagaing.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.