Gálatas 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 — ausente —
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Aime kwele-moniyang aibong Titus ye Grik ngicti naholec kwesiwec, ye soc tofaine helockeningte Yesule habu yengele micnefocngineng yengi monic mi miibong.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ngic gocne yenge nongileng agofocnonggeng ingucne kwesac ailu gaibong, yengi sugu Titusle soc tofaine helockeningte inguc miibong. Kwesac-ngic yogo yengi akikic kwesilu hewacnonggang galu Kristo Yesudi|lemma="Yesu" yefe-yowale muckacni bacnubawec, yogolec nganibiyecnubaibong. Inguc ailu Yuda ngic-ngigac yengele yefe-yowadi hefecnubanogale aiibong.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Yogolec Siduc Madicnele yowa noine ngengela sanangne fanale nonge damengmac bangkacne kwesac-ngic ingucne yengele yowale bagewa monic mi gaibeng, miyac.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ailu bole balu ganogale milu ngic micne yengi iwa wiyac monic taockelu ainogale mi edocnuibong, miyac. Ailu yenge esecne wenuc gaibong, yogo nalic mi ngagesidacte. Wapong ye ngic socine nganilu ngic-ngigac mi bawosaecebadaicte.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Yengebac yanguc nganiibong, Wapongti Pita ngic soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" yengela Siduc Madicne mime yegengkenale bole-yowa lacnome damongkewec. Ingucnehac na ngic soc tofangineng mi helockeicne, yengela Siduc Madicne mibe yegengkenale bole-yowa neleme damongkegabac.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Wapongti Pita bole tapiliineholec banale ailu saleme ye ngic soc tofangineng helockeicne, yengele hewacka salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" bawec. Nga na ingucnehac bole tapiliineholec banogale salecnume Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewacka salecebaicne bole balu gagabac.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Aime Yesule habu yengi ngic sugucnefocngineng ngani-motocebaibong, yogo Yakobos nga Pita ailu Yoane. Yenge Wapongte kwele-madicti nala fawecte, yogo ngani-motolu yenge na nga Banabas nokeholec kwele-moniyang ailu molenonggac baibong. Balu yanguc miibong, “Ngeke Israel yengele alingkacni miyac, yengela Siduc Madicne miboc yegengkeyeledaic. Nga nongibac ngic soc tofangineng helockeicne, yengela Siduc Madicne mibeng yegengkedaicte.”
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Inguc milu yowa moniyang sugu yanguc taockelu miibong, “Ngeke ngic-ngigac waweweine, yengele umac nganilu baficebadabiyec.” Inguc miibongte na yogo hocne ngagelu mamang hidulu bole sanangne balu gaiba.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Aime Pita ye Antiok iwa kwesilu sowacne ailu yefe lilowec. Ilec ailu nani domalu sowacne aiwec, yogo mifickelu edoiba.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Yakobosle aling yenge mi kwesiyebongka ye Israel yengele alingkacni miyac yengeholec nosing nolu gawec. Aime Yakobosle alingkacni ngic soc tofangineng helockeicne gocnedi kwesiibong. Dameng yogowabac Pitadi yengele hangockeme Israel yengele alingkacni miyac yengeholec hatacmac mi ngiyelu gawec.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Sowacne inguc aiwecte Yuda ngic-ngigac nebocine yenge inguchac yeholec kwesac-aibaba aiibong. Aime Banabas ye inguchac kwesac-aibabangineng yogo balaibelu yefe lilowec.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Aime nganicebabe, yenge Siduc Madicnele yowa noine yogolec aibaba mi balaibeibong. Inguc ailu na ngic-ngigac sasawa yengele haicka Pita yanguc edoiba, “Ga Yuda ngic hocne. Ailu Israel yengele alingkacni miyac, yengele aibaba balaibecaigic. Aime Israel yengele alingkacni miyac yenge omale aiyeleengka Yuda ngic-ngigac aibabanonggeng balaibeningte aigaing? Inguc aiyengka mi madickegac.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nonge Yuda ngic, nonge Yuda ngic-ngigackacni fikeibeng. Nonge Israel yengele alingkacni miyac, bikic-baba|lemma="Bikic" aling yengelacni mi fikeibeng.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ngic monic ye Kristo Yesu ngagesingkeme Wapongti ye ngic dondonne wackedaicte, yogo ngagegabeleng. Nga monic ye yefe-yowa balaibelu gagacka, Wapongti ye ngic dondonne mi wackedaicte, miyac. Aime Wapongti ngage-ngagesingnonggengte ailu ngic dondonne wacnubanale nongileng yefe-yowa hegilelu Yesu ngagesingkelu gagabeleng. I yangucte, ngic-ngigac yefe-yowa balaibecaigaing, Wapongti yenge ngic-ngigac dondonne nalic mi wacebadaicte, miyac. Ye ngic-ngigac Yesu ngagesingkelu gagabiyeng, yenge sugu dondonne wacebadaicte.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Gocne yengi nongileng yanguc micaigaing, “Yenge Kristole ngage-ngage dondonne bafuwanogale ailu bikickolec|lemma="Bikic" aigaing.” Inguc fadecka midec, Kristodi bikicte yefe bafickedec ingucne aidecka, yogo miyacbenang!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Na yefe-yowa yogo biyachac hegilelu baickeiba, yogo hatacmac aidacte, ibac bikic bafuwadacte. Ilec ailu na hatacmac aibaba esecne mi aidacte, miyac.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Aime yefe-yowadi bikicne edalicnume Wapongkolec ganogale ailu homalu yefe-yowa yogo hegileiba. Na Kristoholec malicpongka momoc wecnupabong domaibec.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ilec ailu naneuctihac hatacmac gaga yago mi gagabac. Kristodi nale kwele kwelina gagac. Ilec yanguctihac sockolec galu Wapongte Madec ngagesingkebe yedi gagana aibaba madicne bame wakeneledaicte. Yedi hocne kwele-angacka ago ainelelu nale ailu yeicne gagaine hegilewec.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Wapongte kwele-madic kwelena mi hegiledacte. Monic ye yefe-yowa balaibecaigac, Wapongti ye ngic dondonne yogo nalic mi wackedaicte, miyac. Yogolec ailu Kristo ye malicpongka homawec. Aime yefe-yowadi tapiliineholec fadecka Kristole homac yogo wiyac omane aidec.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.