Gálatas 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Na Salecebaicne Pol. Ngic yengi bole-yowa yago mi neleibong. Me ngic monicti bole yagolec yefe mi bafuwanelewec, miyac. Yogo Wapong Mamacti, Kristo homackacni bagboliyewec, ye nga Yesu Kristo yeki yefe yago bafuwaneleibocte bole yago balu gagabac.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Na nga ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba" momoc gagabeleng, nongi Yesule habu Galata prowinswa gagaing, ngengele hibi yago longelegabeleng.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ye Mamacnonggeng Wapongte ngage-ngage nga angacine balaibelu nongileng bikicte|lemma="Bikic" ailu yeicne gagaine hegilewec. Inguc ailu kindololo dameng yanguctihac gagabeleng, yogowacni baicnubanale gagaine hegilewec.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ilec ailu yela wac feicne moto-motoine mikac fafegidaic, yogo foinac.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Kristodi kwele-madic aingeleme ngenge balaibeningte Wapongti wacngebawec. Aimebac ngenge ye biyacbenang hegilelu hikegacgu Siduc Madicne yogo silicine monicte hedec lolu balaibecaigaing, yogo nganibe wiyac sowacnebenang aime kwatackegabac.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ilec ailu siduc yogo Siduc Madicne miyac. Ngenge Kristole Siduc Madicnele yefe balaibeningte aingeleme, ngic gocnedibac ngenge kwele basifuc aingelelu Kristole siduc taockelu basowalecaigaing.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ailu Siduc Madicne nonge biyachac edocngebalu wedungeleibeng, yogobac nonge me honocmengkacni angelo monicti, yogo basifuwelu silicine monic mime yegengkengeledaictewa, ye Wapongte aalicte bagewa gadaic.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Aime yowa biyachac miibeng, ailu yogohac hatacmac migabac. Ngenge Siduc Madicne biyachac ngagelu angacngebawecka, monicti yogo basifuwelu silicine monic mime yegengkengeledaictewa, ye Wapongte aalicte bagewa gadaic.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Aime na yakumac yowa migabac, yogo ngic-ngigac yengi na ngage-madickeneleningte mi migabac. Yogo Wapongti ngage madickenale ailu migabac. Na ngic-ngigac yengi nale ngagebong madickenale bole badaba midec, Kristole kwelec kwekwe nalic mi gadaba.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ngic hae-gbafocne, Siduc Madicne mibe yegengkecaigac, ngage-ngage yogo ngic mimiwacni miyac, yogo edocngebabe ngagegaing.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ngic monicti mi mime ngageiba, me monicti mi wedunelewec, yogo miyacbenang. Yesu Kristo yeuctihac hocne yogo bayegengkelu wedunelewec.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Na esecne Yuda ngic-ngigac yengele ngage-ngagewa galu aibaba aiiba, ngenge yogobac ngagegaing. Na Wapongte habu homacnehac weyebic aiyelelu basowalecebaiba.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ailu Yuda ngic-ngigac nongele yefe-yowa nga aibabawa ngage-ngagenedi sugulegacgu Yuda ngic-ngigac agofocne yenge homacne ewalicebaiba. Ailu ngesa-ngambofocne yengele yefe balaibelu mamang hidulu gaiba.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nenggacte gobe kwelina ngiyeebewa Wapong yeuctihac kwele-madic moc ainelelu bawosaecnulu ngageboc mikac wacnuwec.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ailu yeicne angacine balaibelu yeuctihac madecine edalicnume nganilu Madecinele siduc yogo Israel yengele alingkacni miyac, yengela mibe yegengkenale inguc ainelewec. Aime na dameng yogowahac gacgu wenuc ainogale ngic gocne mi-uwac monic mi aiyeleiba.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ailu ngic molickelu salecebaicne aiibong, yenge nganicebanogale Yerusalem iwa mi hikeiba, miyac. Nabac Arebia himongka sugu hike galu hatacmac Damasko hefaliye kwesiiba.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Iwa gabe hifa habackang motome, Pita nganinogale Yerusalem hikelu hadeng 15 yeholec gaiba.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Aime iwa gacgu salecebaicne monic mi nganicebaiba. Na Sugucne Yesule gbaine Yakobos sugu nganiiba.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ngagegaing, yowa kwelengkegabac, yogo kwesac miyac, yogo Wapongte haicka foinac migabac.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Aime yogolec lobeina Siria nga Silisia prowins iwa hikelu lolickeiba.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Aime Yudeya himongka Kristole habu gaibong, yengi na monic mi nganicnuibong.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Yenge nale yowa-siduc yanguc sugu ngagelu gaibong, “Ngic yedi esecne weyebic ainolewec, ye ngage-ngagesingte Siduc Madicne basowalewec, yogo yakumac ngic-ngigac milu edocebame yegengkecaigac.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Yenge inguc ngagelu nale ailu Wapong wacine bafeibong.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.