Atos 25
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Festus ye Yudeya himong iwa hike sulumelu gawana bole molickelu bawec. Bame hadeng habackang motome Sesarea hegilelu Yerusalem fewec.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Feme depec-baba ngic micne nga Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" sugucne yengi yela kwesilu Polle yowa mibong yegengkeme
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 sanangne micnolu yanguc miibong, “Ga nonge baficnubalu yowa loengka hikeme Pol ye Yerusalem iwa kwesidaic.” Yenge yefewa sangke domalu Pol wehomaningte ngagelu inguc miibong.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Edobong Festusdi yanguc edocebawec, “Pol ye Sesarea iwa muc-macka ngiyeme na yawa kpisicnemac ngiyelu hatacmac hefaliye hikedacte.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Hikebe ngenge Pol yowawa lonogale milu ngengelacni ngic sugucne gocne yenge naholec haulu bikic monic bafuwawecka ingucne, yengi yele yowa yogo mifickedaing.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Inguc milu hadeng 8 me 10 ngama ingucne Yerusalem iwa gacgu Sesarea hikewec. Hikelu mac saeme mimocto-mimocto macka fengiyelu yanguc miwec, “Ngenge Pol balu ofening!” Mime balu feibong.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Balu febong Yerusalemkocni Yuda ngic yengi ye hewalingke domalu yowa gocne haicine monic-monic homacne kpolickelu sanangnehac milu domaibong. Ailu yenge yowa yogolec noine bafuwaningte kpungkeibong.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Aime Poldi yowangineng ameine bafaliyelu fungine yanguc miwec, “Na Yuda ngic-ngigac yengele yefe-yowangineng|lemma="Yefe-yowa" me Ibu-mac me ngictau Sisa, yenge monic mi basowalecebaiba.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Inguc mime Festus ye Yuda ngic-ngigac yengi kwele-madic ngagecnoningte Pol yanguc uwacnowec, “Ga Yerusalem iwa nalic felu iwa yowagone mimoctodacte, me?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Inguc mime Poldi bafaliyelu yanguc edowec, “Mac yago domagabac, yago ngictau Sisa yele mimocto-mimoctole mac hocne, ilec nale yowa yagowahac mimoctonoga. Na Yuda ngic-ngigac aibaba sowacne monic mi aiyeleiba, yogo gageuc ngagegic.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Na bikicte umactowa monic bafuwadaba ingucne, wehomacnunogale miyengka na socne nalic mi sebicnagudaba. Aime yenge kwesacka kpolicnulu fungine migaing, yogolec monicti yengele molewa nalic mi locnudaicte. Ilec ailu Roma ngictau Sisadi yowane mimoctonale migabac.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Inguc mime Festus yedi mole-baficfocine yengeholec mingagec ailu Pol yanguc edowec, “Ga ngictau Sisala hikenogale migicte yela hikedamec.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hadeng gocne motome ngictau Agripa ye kwaine Benaisiholec Sesarea haulu Festus kwele-angacka nganiiboc.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ailu yeke hadeng gocne yeholec ngiye-fac aiboc, Festusdi Polle yowa-siduc ngictau Agripa yanguc edowec, “Feliksdi ngic monic muc-macka lome hauwec ngiyegac.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Aime Yerusalem iwa fesulumebe Yuda ngic-ngigac yengele depec-baba ngic micne nga damongfocngineng yenge kpaduckelu nala kwesilu ngic ye webong homanale edocnuibong.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Edocnubong nani yowa ameine yanguc bafaliyeiba, ‘Ngic monic fungine mikacka weboting aicno-aicnole yefe, yogo Roma ngic|lemma="Roma" nongela monic mi fagac. Ngic yowaholec nga ngabaine yowawa lodaicte, yeke momoc fangkelu domaebocka yowa noine minoga.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Tumaneibong iwa inguc bafaliyebe, iwahac mac saeme na mimocto-mimoctole macka fengiyelu Pol bakwesiningte miiba.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Inguc milu Pol yowawa loibong, yengi yele aibaba sowacne monic mifickebong ngagedacte mibe yenge mi miibong.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yengileng habunginengte yefe fagac, yogolec fungine sugu miibong. Milu ngic monic wacine Yesu, yele yanguc miibong, ‘Ye biyac homawec.’ Aime Poldi yanguc mime yegengkewec, ‘Ye gbolicne gagac.’ Ye inguc sugu miwec.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Aime na yowa yogo ngage-motonogale aibibiyelu yanguc uwacnoiba, ‘Nalic Yerusalem iwa felu gale yowa iwa mimoctonoga, me?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 “Edobe Pol ye ngictau Sisadi yowaine mimoctonale miwec. Inguc mime, Pol ye muc-macka wangec ngiyeme gacgu yefe monic bafuwalubac Roma ngictau Sisala lobe hikenale mimoctoiba.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Festusdi inguc milu edome Agripadi miwec, “Naneuc ngic yeicne mickacni yowaine ngagenogale ainelegac.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Mac saeme Agripa nga Benaisi yeke ngakpi hibine madicne holelu tutumang macka feiboc. Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucne nga mac yogolec ngic micne yenge momoc balaibecepalu feibong. Aime Festusdi mime Pol momoc balu feibong.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Balu febong Festusdi yanguc edocebawec, “Ngictau Agripa nga ngic-ngigacfocne yakumac naholec ngiyegaing, ngenge edocngebabe ngagening. Ngic yago domagac, yele ailu Yuda ngic-ngigac sasawa yawa nga Yerusalem iwa wacnulu hataenelelu yanguc miibong, ‘Ye nalic mi gadaicte.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Aime yeuctihac Roma ngictau Sisadi yowaine mimoctonale miwecte yela salebe hikedaicte. Nga nanibac ye homanale bikic monic mi bafuwaiba.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ailu yowa noine basackelu ngictau Sisale hibi kwelengkenogale milu kwelengkedacte. Ilec ailu ngic yago ye ngengela nga ngictau Agripa gala lobe domame ngenge fungineine ngagelu noine bafuwabong hibi kwelengkelu lobe hikedaic.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Aime nani ngic monic muc-mackacni bikicinele hibi mi kwelengkelu Roma taonka moc salebe hike-hikele ngagebe nalic mi aigac.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.