Atos 25

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus ye Yudeya himong iwa hike sulumelu gawana bole molickelu bawec. Bame hadeng habackang motome Sesarea hegilelu Yerusalem fewec.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Feme depec-baba ngic micne nga Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" sugucne yengi yela kwesilu Polle yowa mibong yegengkeme
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 sanangne micnolu yanguc miibong, “Ga nonge baficnubalu yowa loengka hikeme Pol ye Yerusalem iwa kwesidaic.” Yenge yefewa sangke domalu Pol wehomaningte ngagelu inguc miibong.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Edobong Festusdi yanguc edocebawec, “Pol ye Sesarea iwa muc-macka ngiyeme na yawa kpisicnemac ngiyelu hatacmac hefaliye hikedacte.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Hikebe ngenge Pol yowawa lonogale milu ngengelacni ngic sugucne gocne yenge naholec haulu bikic monic bafuwawecka ingucne, yengi yele yowa yogo mifickedaing.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Inguc milu hadeng 8 me 10 ngama ingucne Yerusalem iwa gacgu Sesarea hikewec. Hikelu mac saeme mimocto-mimocto macka fengiyelu yanguc miwec, “Ngenge Pol balu ofening!” Mime balu feibong.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Balu febong Yerusalemkocni Yuda ngic yengi ye hewalingke domalu yowa gocne haicine monic-monic homacne kpolickelu sanangnehac milu domaibong. Ailu yenge yowa yogolec noine bafuwaningte kpungkeibong.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aime Poldi yowangineng ameine bafaliyelu fungine yanguc miwec, “Na Yuda ngic-ngigac yengele yefe-yowangineng|lemma="Yefe-yowa" me Ibu-mac me ngictau Sisa, yenge monic mi basowalecebaiba.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Inguc mime Festus ye Yuda ngic-ngigac yengi kwele-madic ngagecnoningte Pol yanguc uwacnowec, “Ga Yerusalem iwa nalic felu iwa yowagone mimoctodacte, me?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Inguc mime Poldi bafaliyelu yanguc edowec, “Mac yago domagabac, yago ngictau Sisa yele mimocto-mimoctole mac hocne, ilec nale yowa yagowahac mimoctonoga. Na Yuda ngic-ngigac aibaba sowacne monic mi aiyeleiba, yogo gageuc ngagegic.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na bikicte umactowa monic bafuwadaba ingucne, wehomacnunogale miyengka na socne nalic mi sebicnagudaba. Aime yenge kwesacka kpolicnulu fungine migaing, yogolec monicti yengele molewa nalic mi locnudaicte. Ilec ailu Roma ngictau Sisadi yowane mimoctonale migabac.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Inguc mime Festus yedi mole-baficfocine yengeholec mingagec ailu Pol yanguc edowec, “Ga ngictau Sisala hikenogale migicte yela hikedamec.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Hadeng gocne motome ngictau Agripa ye kwaine Benaisiholec Sesarea haulu Festus kwele-angacka nganiiboc.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ailu yeke hadeng gocne yeholec ngiye-fac aiboc, Festusdi Polle yowa-siduc ngictau Agripa yanguc edowec, “Feliksdi ngic monic muc-macka lome hauwec ngiyegac.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Aime Yerusalem iwa fesulumebe Yuda ngic-ngigac yengele depec-baba ngic micne nga damongfocngineng yenge kpaduckelu nala kwesilu ngic ye webong homanale edocnuibong.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Edocnubong nani yowa ameine yanguc bafaliyeiba, ‘Ngic monic fungine mikacka weboting aicno-aicnole yefe, yogo Roma ngic|lemma="Roma" nongela monic mi fagac. Ngic yowaholec nga ngabaine yowawa lodaicte, yeke momoc fangkelu domaebocka yowa noine minoga.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Tumaneibong iwa inguc bafaliyebe, iwahac mac saeme na mimocto-mimoctole macka fengiyelu Pol bakwesiningte miiba.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Inguc milu Pol yowawa loibong, yengi yele aibaba sowacne monic mifickebong ngagedacte mibe yenge mi miibong.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yengileng habunginengte yefe fagac, yogolec fungine sugu miibong. Milu ngic monic wacine Yesu, yele yanguc miibong, ‘Ye biyac homawec.’ Aime Poldi yanguc mime yegengkewec, ‘Ye gbolicne gagac.’ Ye inguc sugu miwec.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Aime na yowa yogo ngage-motonogale aibibiyelu yanguc uwacnoiba, ‘Nalic Yerusalem iwa felu gale yowa iwa mimoctonoga, me?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 “Edobe Pol ye ngictau Sisadi yowaine mimoctonale miwec. Inguc mime, Pol ye muc-macka wangec ngiyeme gacgu yefe monic bafuwalubac Roma ngictau Sisala lobe hikenale mimoctoiba.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Festusdi inguc milu edome Agripadi miwec, “Naneuc ngic yeicne mickacni yowaine ngagenogale ainelegac.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Mac saeme Agripa nga Benaisi yeke ngakpi hibine madicne holelu tutumang macka feiboc. Aime hudu-baba ngic yengele damong sugucne nga mac yogolec ngic micne yenge momoc balaibecepalu feibong. Aime Festusdi mime Pol momoc balu feibong.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Balu febong Festusdi yanguc edocebawec, “Ngictau Agripa nga ngic-ngigacfocne yakumac naholec ngiyegaing, ngenge edocngebabe ngagening. Ngic yago domagac, yele ailu Yuda ngic-ngigac sasawa yawa nga Yerusalem iwa wacnulu hataenelelu yanguc miibong, ‘Ye nalic mi gadaicte.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aime yeuctihac Roma ngictau Sisadi yowaine mimoctonale miwecte yela salebe hikedaicte. Nga nanibac ye homanale bikic monic mi bafuwaiba.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ailu yowa noine basackelu ngictau Sisale hibi kwelengkenogale milu kwelengkedacte. Ilec ailu ngic yago ye ngengela nga ngictau Agripa gala lobe domame ngenge fungineine ngagelu noine bafuwabong hibi kwelengkelu lobe hikedaic.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Aime nani ngic monic muc-mackacni bikicinele hibi mi kwelengkelu Roma taonka moc salebe hike-hikele ngagebe nalic mi aigac.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.